Las frases hueras, absurdas, sin sentido que nos enseñan, o aprendemos, en inglés, tienen su equivalente en castellano. Por falta de lectura, creemos que son estupendas pero no, son estúpidas y bobas. Veamos:
If and when - If and when he comes, hit him in the eye, que queda mejor If he comes, hit him in the eye. O when he comes...
For the purpose of - con el propósito de. He came with the purpose of borrowing money, vino con el propósito de pedir dinero prestado. Es mejor siempre He came to borrow money.
In the amount of - por la cantidad de. He gave us a check in the amount of one million. Resulta mejor: He gave us a check for one million.
In the event that - en caso de. Se pueden resumir con un "if" o "si". In the event that the fans don't come... resulta mejor if the fans don't come... si los aficionados no vienen.
In the course of - en el transcurso de. Mejor siempre sustituir la frase por "in" o "en", en castellano. We will finish in the course of the week, We will finish this week, terminaremos esta semana.
In a manner - de una manera. In a careless manner se dice mejor carelessly.
Ya nos decía Gracían: A menos palabras, menos pleitos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario