sábado, 15 de agosto de 2015

La entonación inglesa



Hay muchos libros técnicos que tratan de explicar la entonación, la cadencia del idioma inglés, por medio de frases con flechitas que apuntan hacia arriba, hacia abajo o hacia ninguna parte. Estos signos, cabalísticos casi, no nos llevan a ninguna parte y pueden confundir lo que en realidad no es tan complicado.

En castellano tenemos tantas entonaciones o cantes que es casi imposible recordarlas todas. Reconocemos a un argentino, a un mexicano, a un cubano o a un andaluz o un gallego por su entonación. Y en inglés ocurre lo mismo, y así como en castellano no podemos hablar de una entonación típicamente del idioma español, tampoco podemos describir una entonación típicamente inglesa, del idioma inglés. 

Cierto es, como ya he apuntado en otras partes de mi libro Phonética inglesa para torpes (Anaya, 2015) que cada cual cree que su entonación es la perfecta y la mejor. Los típicos británicos de bombín y five-o’clock tea –si es que queda alguno- emplean un “cante” que es poco menos que de broma, pero esos ya casi han desaparecido. 

¿Consejos? Cíñase a la entonación de significado, a la que sube o baja para dar énfasis a la frase; para dar el significado que usted quiere.

Hay mucho más en Phonética inglesa para torpes (Oberón, Anaya, 2015.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario