miércoles, 4 de noviembre de 2015

Oxford University Press y el inglés


No sé por qué, pero estoy apuntado a LinkedIn, desde donde me mandan ofertas de empleo, aunque no busco empleo.
Image result for oxford university pressLa última oferta es de Oxford University Press, de España, donde ofrecen empleo a posibles "interns" para su nuevo proyecto de E-Learning Tutor English (MOE). El reclamo está escrito en inglés (¿?) y comienza así: "We are looking for a recent graduate (native english speaker) to become an English Tutor..." Comenzamos mal porque en lengua inglesa, y nunca me voy a cansar de decirlo, los idiomas, las nacionalidades, los días de la semana, los meses del año... se escriben con mayúscula: English, Spanish, April, Friday...). Esto parecen ignorarlo los tutores de Oxford University Press España.
El anuncio continúa: "As a MOE Tutor you will must..." olvidándose de que must es un verbo defectivo que sólo tiene un presente. El resto de los tiempos se forman con el auxiliar to have to. 
Pero hay más: "... you are expected to have experience as an English teacher, as well being someone who pays close attention to detail." Ellos no "pay attention to detail" porque escriben de cualquier manera. Supongo que quieren decir ...as well as being someone..."
No me meto con la redacción que es un desastre.
Conclusión: No se fíen ustedes de nadie en materia de aprendizaje lingüístico, ni siquiera de Oxford University Press. Con esta carta de presentación, podemos imaginar cómo será el curso de inglés.

2 comentarios:

  1. Si estos, viéndolos como expertos en la lengua, hacen errores tan graves, entonces,¿de quién aprendo y de quién me fío? ¡Qué lástima!

    ResponderEliminar