viernes, 27 de mayo de 2016

Cuidado, hispanohablantes, que la "u" suena.




La combinación de letras “qu” delante de “e” y de “i” suena como “k” en castellano, ¿verdad?
Que
Querido
Quinientos
Quinina

Esa combinación de letras “qu” existe en lengua inglesa. El quid de la cuestión es que, como en “cuestión,” la “u” suena:
Question
Quality
Inequality
Conquest
Inquest
Quince
Quill
Quota
Quotation

Estos ingleses son muy raros, ¿verdad?

Por eso digo y requetedigo que no debemos fiarnos nunca de las apariencias inglesas, ni ortográficas ni fonéticas, que ese idioma está plagado de trampas y minas.


domingo, 22 de mayo de 2016

PUNS AND JOKES



These days I am toying with the concept of languaculture, coined my Michael Agar. I will write my conclusions which will differ from those of Agar.
Mientras tanto quiero avanzar la idea de la importancia de los chistes –sobre los cuales ya escribió el Dr. Sigmund Freud un interesante librito.-
Muchos de los chistes son imposibles de traducir o de trasladar a otro idioma por sus complejidades lingüísticas o culturales. Lo que haría reír a un inglés dejaría de piedra a un español, por ejemplo. Y, claro, no es cuestión de “explicar” el chiste porque perdería toda su gracia. Los chistes se apoyan en supuestos culturales y de lengua que no se pueden trasladar: “Why was 6 afraid of 7? Because 7, 8, 9.” A ver quién es el guapo que traduce eso.
A pun –in Spanish “retruécano”- is employed more often in English than in Castillian. In both cases difficult to render from one to the other language. Un camaleón puede ser un león en la cama. Y un circuito corto es un cortocircuito.
When past, present and future walked into a restaurant… it was tense. And, of course, a boiled egg every morning is hard to beat.
Think about this.

jueves, 19 de mayo de 2016

Languages and the brain



These days everyone, including myself,  seems to be writing about language learning and bilingualism and how the brain works and how it is affected in this process.
I must say "Ah, humbug!" aping the famous character. Neuroscientists have no idea of how the brain works. The brain remains the great challenge and all we say about it is pure speculation and phantasy. Our opinions about its workings are shots in the dark, leaps in the air.
Todo esto viene a propósito por lo que los "lingüistas" predican, y yo también, acerca del bilingualismo, de la adquisición de una segunda o tercera lengua y nos recomiendan hacer esto o lo otro.
Somos ciegos que guían a otros ciegos... y todos acabamos en el hoyo.
Las maravillas del cerebro humano siguen sin respuesta. Lo que es cierto es que el cerebro es maravilloso y que debe tener infinitas posibilidades de todo tipo. Y que puede aprender y adaptarse a todo. 

lunes, 16 de mayo de 2016

El bilingüe debe fingir que es monolingüe



Manejar dos lenguas es maravilloso, y todos lo sabemos, pero también plantea problemas para el bilingüe. Por mucho que nos esforcemos, es complicado evitar que uno de los idiomas no interfiera en el otro. A fuerza de tesón y disciplina aprenderemos a colocar cada cual en su lugar. Para llegar a esa meta deberemos dejar las cosas, los idiomas, en su sitio, evitando traducir del uno al otro, especialmente al escribir.
Lograremos que convivan amistosamente, sin interferirse; y una manera de conseguirlo es no traducir nunca. Cuando dos idiomas se cruzan constantemente, y saben que siempre hay uno que va a venir en ayuda del otro, el posible bilingüismo se complica y se retrasa.
Tanto al hablar como al escribir, emplearemos uno de los dos idiomas como si fuésemos monolingües, como si sólo supiésemos la lengua que estamos empleando en ese momento.

Creo que el cerebro puede engañarse a sí mismo y fingir que sólo habla un idioma cuando en realidad habla dos.

(De mi próximo libro que editará Anaya.)

domingo, 15 de mayo de 2016

TRIP and TRAVEL



To trip es viajar, pero se emplea más to travel.
To trip, tropezar: He tripped and fell, Tropezó y cayó.
To trip, Hacer la zancadilla: The football player tripped me and I fell, El futbolista me hizo la zancadilla y caí.. A veces se emplea la preposición up: Do not trip me up¸ No me hagas la zancadilla.
Y como nombre, a trip, es un viaje: A round trip es un viaje de ida y vuelta para los nortamericanos.
Have a good trip, Buen viaje. A long trip, Un viaje largo. A trip to the moon, Un viaje a la luna.

Mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2013) es un libro de consulta que disipa muchas dudas. Creo que he desmitificado la gramática inglesa y la he simplificado.