martes, 10 de mayo de 2016

Inventando palabras en inglés



“Quiero hablar con el responsable de este departamento.”
“¿Quién es el responsable de esta tienda?”
Doña María Moliner (MM), define responsable, sustantivo, como  “el encargado de cierta cosa de la que responde.”
Todo esto es porque a los españoles les encanta inventar palabras inglesas. Son especialmente adictos a “responsable,” vocablo que acuñaron hace ya muchos años y que emplean con soltura. I am the responsable of the advertising department, nos dice un tipo en inglés, que quiere decir que es el responsable de ese departamento, que está a cargo de él. Ni tan siquiera dicen responsible. Lo emplean en su conversación inglesa e incluso en sus currículos.
Podemos decirles que responsible en lengua inglesa NO es sustantivo, y que nada tiene que ver con responsable, pero no hacen caso.
“Who is in charge of this shop?” “¿Quién es el responsable de esta tienda?”
“I want to talk to the person in charge here.” “Quiero hablar con el responsable aquí.”
“I am in charge of the team.” “Soy el responsable del equipo.”
La antigua palabra “encargado” parece que ya no gusta.
Quizá esto sea debido a lo que yo llamo enemigos solapados, en vez de falsos amigos.
A responsible no es un responsable, sino más bien cretino, un irresponsable.

No hay comentarios:

Publicar un comentario