“Quiero
hablar con el responsable de este
departamento.”
“¿Quién
es el responsable de esta tienda?”
Doña María Moliner (MM), define responsable, sustantivo, como “el encargado de cierta cosa de la que
responde.”
Todo
esto es porque a los españoles les encanta inventar palabras inglesas. Son
especialmente adictos a “responsable,”
vocablo que acuñaron hace ya muchos años y que emplean con soltura. I am the responsable of the advertising
department, nos dice un tipo en inglés, que quiere decir que es el
responsable de ese departamento, que está a cargo de él. Ni tan siquiera dicen responsible.
Lo emplean en su conversación inglesa e incluso en sus currículos.
Podemos
decirles que responsible en lengua inglesa NO es sustantivo, y que nada tiene que ver con responsable, pero no
hacen caso.
“Who
is in charge of this shop?” “¿Quién es el responsable de esta tienda?”
“I
want to talk to the person in charge here.” “Quiero hablar con el responsable
aquí.”
“I
am in charge of the team.” “Soy el responsable del equipo.”
La
antigua palabra “encargado” parece que ya no gusta.
Quizá
esto sea debido a lo que yo llamo enemigos solapados, en vez de falsos amigos.
A responsible no es un responsable, sino más bien cretino, un irresponsable.
No hay comentarios:
Publicar un comentario