PUNS AND JOKES



These days I am toying with the concept of languaculture, coined my Michael Agar. I will write my conclusions which will differ from those of Agar.
Mientras tanto quiero avanzar la idea de la importancia de los chistes –sobre los cuales ya escribió el Dr. Sigmund Freud un interesante librito.-
Muchos de los chistes son imposibles de traducir o de trasladar a otro idioma por sus complejidades lingüísticas o culturales. Lo que haría reír a un inglés dejaría de piedra a un español, por ejemplo. Y, claro, no es cuestión de “explicar” el chiste porque perdería toda su gracia. Los chistes se apoyan en supuestos culturales y de lengua que no se pueden trasladar: “Why was 6 afraid of 7? Because 7, 8, 9.” A ver quién es el guapo que traduce eso.
A pun –in Spanish “retruécano”- is employed more often in English than in Castillian. In both cases difficult to render from one to the other language. Un camaleón puede ser un león en la cama. Y un circuito corto es un cortocircuito.
When past, present and future walked into a restaurant… it was tense. And, of course, a boiled egg every morning is hard to beat.
Think about this.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?