Timothy (Tim) Kaine tropieza con la gramática española
El
Sr. Timothy Kaine, candidato a la
vicepresidencia de los Estados Unidos, habló en castellano cuando aceptó la
nominación. Me impresionaron su acento y
su soltura y le felicito. Esto viniendo de mí no es nada baladí.
PERO:
Siempre
tenemos un pero y siempre podemos aprender de nuestros errores y de los errores
ajenos.
Dijo
el Sr. Kaine: “Bienvenidos a todos
en nuestro pais, porque somos Americanos todos,” que el Huffington Post traduce
como “Welcome to all in our country, because we are all Americans.”
Sé
que el Sr. Timothy Kaine es un gran
político y estadista, pero a pesar de su buen hacer su inteligencia
lingüística, naturalmente, no es la de un profesional.
El
Sr. Kaine no sabe que en lengua
inglesa casi todos los nombres son verbos también. En castellano no.
Paper,
papel. To paper, empapelar.
Water,
agua. To water, regar.
Walk,
paseo. To walk, pasear.
Y
welcome, bienvenida. To welcome, dar la bienvenida.
To welcome
se traduce en lengua española por dar la
bienvenida. (No existe el verbo bienveniar.)
El
Sr. Kaine empleo “bienvenidos” como nombre, como se ve en la traducción
inglesa. Por eso debería haber dicho: “Bienvenidos todos a nuestro país porque
somos americanos todos.” El adjetivo “bienvenido” se emplea como fórmula de
cortesía al recibir a alguien. No es verbo.
I
welcome you to Honduras, le doy a usted la bienvenida a Honduras.
A hearty welcome, una bienvenida cordial.
Le
doy la bienvenida al Sr. Timothy Kaine
y le deseo lo mejor en su carrera política. Ya hablaremos cuando visite Madrid
como Vicepresidente de los Estados Unidos. Repito: Bienvenido Sr. Kaine, welcome Mr. Kaine.
Comentarios
Publicar un comentario