Timothy (Tim) Kaine tropieza con la gramática española



El Sr. Timothy Kaine, candidato a la vicepresidencia de los Estados Unidos, habló en castellano cuando aceptó la nominación.  Me impresionaron su acento y su soltura y le felicito. Esto viniendo de mí no es nada baladí.
PERO:
Siempre tenemos un pero y siempre podemos aprender de nuestros errores y de los errores ajenos.
Dijo el Sr. Kaine: “Bienvenidos a todos en nuestro pais, porque somos Americanos todos,” que el Huffington Post traduce como “Welcome to all in our country, because we are all Americans.”
Sé que el Sr. Timothy Kaine es un gran político y estadista, pero a pesar de su buen hacer su inteligencia lingüística, naturalmente, no es la de un profesional.
El Sr. Kaine no sabe que en lengua inglesa casi todos los nombres son verbos también. En castellano no.
Paper, papel. To paper, empapelar.
Water, agua. To water, regar.
Walk, paseo. To walk, pasear.
Y welcome, bienvenida. To welcome, dar la bienvenida.
To welcome se traduce en lengua española por dar la bienvenida. (No existe el verbo bienveniar.)
El Sr. Kaine empleo “bienvenidos” como nombre, como se ve en la traducción inglesa. Por eso debería haber dicho: “Bienvenidos todos a nuestro país porque somos americanos todos.” El adjetivo “bienvenido” se emplea como fórmula de cortesía al recibir a alguien. No es verbo.
I welcome you to Honduras, le doy a usted la bienvenida a Honduras.
A hearty welcome, una bienvenida cordial.
Le doy la bienvenida al Sr. Timothy Kaine y le deseo lo mejor en su carrera política. Ya hablaremos cuando visite Madrid como Vicepresidente de los Estados Unidos. Repito: Bienvenido Sr. Kaine, welcome Mr. Kaine.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?