martes, 31 de enero de 2017
SER y ESTAR en lengua inglesa
Mis alumnos son la cantera de donde saco estos comentarios míos. Soy una máquina de corregir y mis alumnos son máquinas de repetir los mismos errores. ¿Por qué? Misterio de misterios. Quizá mis correcciones no son vehementes o quizá no sea estricto. Cierto es que no empleo el castigo corporal, que antaño daba buenos resultados.
El ser interesante y el estar interesado, por ejemplo, no debería ser un problema a estas alturas:
I am interested = estoy interesado
I am interesting = soy interesante.
I am disgusted = estoy asqueado
I am disgusting = soy asqueroso
I am tired = estoy cansado
I am tiring = soy fatigoso
Espero que con estos tres ejemplos lleguemos a conclusiones prácticas.
Si no ha quedado claro podemos siempre echar mano de mi GRAMÁTICA INGLESA (Anaya, 2016)
domingo, 29 de enero de 2017
Redundancias inglesas o pleonasmos
Escribir o hablar empleando palabras innecesarias:
subir arriba, tener toda la razón, completamente vacío, absolutamente gratis.
Veamos algunas redundancias o pleonasmos en inglés, que se emplean mucho:
Absolutely necessary
Mejor: It is necessary to make an effort
And etc.
Mejor: Chairs,
tables, etc.
Basic fundamentals
Mejor: The
fundamentals of English
Cash
money
Mejor: I
need cash
Climb up
Mejor: Climb
the tree
Cold ice
Mejor: Bring
me some ice
Completely blind
Mejor: Mark
is blind
Completely deaf
Mejor: My
wife is deaf
Dark night
Mejor: It
was night
Dead corpse
Mejor: They
found the corpse near the river
Drive by car
Mejor: I
will drive you home
Each and every
Mejor: Each
person must carry a book
Exact replica
Mejor: This painting is a replica of the one I have
Free gift
Mejor: This
is a gift for you
Pick up, recoger: ¿deben ir juntos verbo y preposición?
Llamo
verbos compuestos a los que los “profesores”
pusilánimes denominan en castellano macarrónico “verbos frasales.”
Sólo
presentan un pequeño bache: ¿se puede separar el verbo y la preposición?
Decimos I will pick up you at five o I will pick you up at five? Pues lo segundo porque ya digo en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya,
2013) lo siguiente:
“Cuando el objeto de la frase que emplea un verbo
compuesto es un nombre o pronombre, se coloca entre el verbo y la preposición o
adverbio:
To pick up, recoger. He picked up the book, he
picked it up, he picked
the book up.
To write down, apuntar. He wrote down the phone
number, he wrote it down, he wrote the phone number down.”
Estos verbos pueden separar el verbo y la
preposición si tienen un objeto directo.
lunes, 23 de enero de 2017
Preguntas y el auxiliar "to do."
Por algún motivo que desconozco, el hispanohablante se resiste a aceptar el papel que desempeña el auxiliar "to do" en preguntas y negaciones. Esto es así, creo, porque ahora se desdeña la traducción por completo, olvidando que el alumno desea ser bilingüe y que tiene que manejar dos idiomas.
¿Cuánto dura la clase?
¿Vive la mujer de tu hermano en París?
¿Cuánto dinero tienen?
¿No tienen tres coches?
Son frases que presentan obstáculos absurdos al traducir. Yo lo he comprobado con alumnos que hablan ya inglés bien, pero que de repente se les cruzan los cables y son incapaces de repetirlas en inglés.
How long does the class last?
Does your brother's wife live in Paris?
How much money do they have?
Don't they have three cars?
Cada idioma tiene su surco -como los discos de vinilo antiguos- pero a veces la aguja se salta el surco y acaba en otro, en el surco equivocado y nos aturullamos, nos aturdimos. En mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (Oberón/Anaya, 2013) explico estas cosas.
miércoles, 18 de enero de 2017
Nuestra voz al escribir inglés
Cuando escribamos en inglés emplearemos este truco de mi ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Oberón/Anaya, 2016.)
"Leer nuestro
escrito en voz alta, aunque sea en un tono bajo, nos ayudará a detectar cómo
fluye el lenguaje que hemos empleado en nuestra redacción, carta, nota o poema.
Así es como se
detecta el empleo repetitivo de palabras, la sintaxis defectuosa e incluso la puntuación equivocada. Hemingway dijo en Playboy (enero 1963) “I do most of my
work in my head. I never begin to write until my ideas are in order. Frequently
I recite passages of dialogue as it is being written; the ear is a good
censor.”
Es saludable
adquirir el hábito de escuchar nuestra voz, pausada y lenta, al leer nuestros
escritos antes de considerarlos terminados. Camilo José Cela siempre leía en voz
alta lo que había compuesto a lo largo de su día de trabajo, y hacía los
cambios necesarios según su oido detectaba inconsistencias, repeticiones o
errores.
Con la lectura en
voz alta empleamos la vista y el oido para ayudarnos a sopesar la bondad de lo
redactado."
“The ear is a good
censor.” Ernest Hemingway
domingo, 15 de enero de 2017
ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS
This review will tell you a lot about the book ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Oberón/Anaya, 2016.)
https://onlifeandhope.com/2017/01/14/escribir-y-comunicar-en-ingles-mastering-a-language-through-effective-writing/
https://onlifeandhope.com/2017/01/14/escribir-y-comunicar-en-ingles-mastering-a-language-through-effective-writing/
sábado, 7 de enero de 2017
Como pronunciar el inglés
Los
diccionarios de inglés llevan la pronunciación figurada de cada vocablo. Los
diccionarios de español, no. Por algo será. En mi Phonética inglesa para torpes (Anaya, 2015) digo:
“Te
aconsejo que nunca
te fíes de la pronunciación de una palabra inglesa: compruébala en un
diccionario inglés-inglés donde reseñan la transcripción figurada para nativos,
y hasta repiten de viva voz que podemos escuchar varias veces. Jamás trates de
adivinar cómo se pronuncia un vocablo.
Si
un nativo desconoce una palabra, no puede pronunciarla tampoco.
Unos
diccionarios emplean una manera de representar los sonidos, otros otra, pero es
imprescindible que el nativo que consulta una palabra desconocida sepa
cómo
se pronuncia. Ahora, y gracias a internet, también oímos, y escuchamos los
sonidos de la lengua en inglés, de viva voz.”
Consulta
howjsay.com, por ejemplo.
El
idioma es sonido, y si el sonido se emite mal no nos van a entender y vamos a
causar una mala impresión.
viernes, 6 de enero de 2017
Escribir en inglés: Brevedad
En mi ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Anaya/Oberón, 2016) reseño esta pequeña anécdota:
“Le pedí al
famoso neurocientífico Steven Pinker de la Universidad de Harvard (autor de A Sense of Style y How the Mind Works) que me escribiese un prefacio para este libro. Su respuesta es un excelente
ejemplo de escritura breve: “Good luck with it, Delfin, but unfortunately I
will not be able to write a foreword. Sincerely, Steve Pinker.” No hay más que
decir. Emplea las palabras justas, y hasta es cordial al mencionar mi nombre
dentro del texto. “
“The
greatest writers have the gift of brilliant brevity.” Ernest Hemingway
Suscribirse a:
Entradas (Atom)