martes, 31 de enero de 2017

SER y ESTAR en lengua inglesa



Mis alumnos son la cantera de donde saco estos comentarios míos. Soy una máquina de corregir y mis alumnos son máquinas de repetir los mismos errores. ¿Por qué? Misterio de misterios. Quizá mis correcciones no son vehementes o quizá no sea estricto. Cierto es que no empleo el castigo corporal, que antaño daba buenos resultados.

El ser interesante y el estar interesado, por ejemplo, no debería ser un problema a estas alturas:

I am interested = estoy interesado
I am interesting = soy interesante.

I am disgusted = estoy asqueado
I am disgusting = soy asqueroso

I am tired = estoy cansado
I am tiring = soy fatigoso

Espero que con estos tres ejemplos lleguemos a conclusiones prácticas.

Si no ha quedado claro podemos siempre echar mano de mi GRAMÁTICA INGLESA (Anaya, 2016)

domingo, 29 de enero de 2017

Redundancias inglesas o pleonasmos

Escribir o hablar empleando palabras innecesarias: subir arriba, tener toda la razón, completamente vacío, absolutamente gratis. Veamos algunas redundancias o pleonasmos en inglés, que se emplean mucho:

Absolutely necessary   
Mejor:    It is necessary to make an effort
And etc.                       
Mejor: Chairs, tables, etc.       
Basic fundamentals    
Mejor: The fundamentals of English
Cash money                 
Mejor: I need cash
Climb up                     
Mejor: Climb the tree
Cold ice                       
Mejor: Bring me some ice
Completely blind         
Mejor: Mark is blind
Completely deaf          
Mejor: My wife is deaf
Dark night                   
Mejor: It was night
Dead corpse                
Mejor: They found the corpse near the river
Drive by car                 
Mejor: I will drive you home
Each and every                       
Mejor: Each person must carry a book
Exact replica                           
Mejor: This painting is a replica of the one I have
Free gift                                   
Mejor: This is a gift for you


Image result for tautology

Pick up, recoger: ¿deben ir juntos verbo y preposición?



Llamo verbos compuestos a los que los “profesores” pusilánimes denominan en castellano macarrónico “verbos frasales.”

Sólo presentan un pequeño bache: ¿se puede separar el verbo y la preposición? Decimos I will pick up you at five o I will pick you up at five? Pues lo segundo porque ya digo en mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (Anaya, 2013) lo siguiente:

“Cuando el objeto de la frase que emplea un verbo compuesto es un nombre o pronombre, se coloca entre el verbo y la preposición o adverbio:
To pick up, recoger. He picked up the book, he picked it up, he picked
 the book up.
To write down, apuntar. He wrote down the phone number, he wrote it down, he wrote the phone number down.”

Estos verbos pueden separar el verbo y la preposición si tienen un objeto directo.

lunes, 23 de enero de 2017

Preguntas y el auxiliar "to do."


 Image result for translations

Por algún motivo que desconozco, el hispanohablante se resiste a aceptar el papel que desempeña el auxiliar "to do" en preguntas y negaciones. Esto es así, creo, porque ahora se desdeña la traducción por completo, olvidando que el alumno desea ser bilingüe y que tiene que manejar dos idiomas.

¿Cuánto dura la clase?
¿Vive la mujer de tu hermano en París?
¿Cuánto dinero tienen?
¿No tienen tres coches?

Son frases que presentan obstáculos absurdos al traducir. Yo lo he comprobado con alumnos que hablan ya inglés bien, pero que de repente se les cruzan los cables y son incapaces de repetirlas en inglés.

How long does the class last?
Does your brother's wife live in Paris?
How much money do they have?
Don't they have three cars?

Cada idioma tiene su surco -como los discos de vinilo antiguos- pero a veces la aguja se salta el surco y acaba en otro, en el surco equivocado y nos aturullamos, nos aturdimos. En mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (Oberón/Anaya, 2013) explico estas cosas.



miércoles, 18 de enero de 2017

Nuestra voz al escribir inglés



Cuando escribamos en inglés emplearemos este truco de mi ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Oberón/Anaya, 2016.)
"Leer nuestro escrito en voz alta, aunque sea en un tono bajo, nos ayudará a detectar cómo fluye el lenguaje que hemos empleado en nuestra redacción, carta, nota o poema.
Así es como se detecta el empleo repetitivo de palabras, la sintaxis defectuosa e  incluso la puntuación equivocada. Hemingway dijo en Playboy (enero 1963) “I do most of my work in my head. I never begin to write until my ideas are in order. Frequently I recite passages of dialogue as it is being written; the ear is a good censor.”
Es saludable adquirir el hábito de escuchar nuestra voz, pausada y lenta, al leer nuestros escritos antes de considerarlos terminados. Camilo José Cela siempre leía en voz alta lo que había compuesto a lo largo de su día de trabajo, y hacía los cambios necesarios según su oido detectaba inconsistencias, repeticiones o errores.
Con la lectura en voz alta empleamos la vista y el oido para ayudarnos a sopesar la bondad de lo redactado."

“The ear is a good censor.” Ernest Hemingway


sábado, 7 de enero de 2017

Como pronunciar el inglés



 Image result for english dictionary
Los diccionarios de inglés llevan la pronunciación figurada de cada vocablo. Los diccionarios de español, no. Por algo será. En mi Phonética inglesa para torpes (Anaya, 2015) digo:
“Te aconsejo que nunca te fíes de la pronunciación de una palabra inglesa: compruébala en un diccionario inglés-inglés donde reseñan la transcripción figurada para nativos, y hasta repiten de viva voz que podemos escuchar varias veces. Jamás trates de adivinar cómo se pronuncia un vocablo.
Si un nativo desconoce una palabra, no puede pronunciarla tampoco.
Unos diccionarios emplean una manera de representar los sonidos, otros otra, pero es imprescindible que el nativo que consulta una palabra desconocida sepa
cómo se pronuncia. Ahora, y gracias a internet, también oímos, y escuchamos los sonidos de la lengua en inglés, de viva voz.”

Consulta howjsay.com, por ejemplo.

El idioma es sonido, y si el sonido se emite mal no nos van a entender y vamos a causar una mala impresión.

viernes, 6 de enero de 2017

Escribir en inglés: Brevedad

En mi ESCRIBIR Y COMUNICAR EN INGLÉS (Anaya/Oberón, 2016) reseño esta pequeña anécdota:



“Le pedí al famoso neurocientífico Steven Pinker de la Universidad de Harvard (autor de A Sense of Style y How the Mind Works) que me escribiese un prefacio para este libro. Su respuesta es un excelente ejemplo de escritura breve: “Good luck with it, Delfin, but unfortunately I will not be able to write a foreword. Sincerely, Steve Pinker.” No hay más que decir. Emplea las palabras justas, y hasta es cordial al mencionar mi nombre dentro del texto. “

“The greatest writers have the gift of brilliant brevity.” Ernest Hemingway