El extranjero y la ortodoxia en el idioma



 Image result for proper english
El hablante extranjero y el purismo
Si está mal y suena mal que un nativo diga “pos” por pues, “na” por nada, “ayer bailemos” por ayer bailamos, “detrás mío” por detrás de mí… en boca de un extranjero es chocante y causa mala impresión.

Un inglés puede escribir “alright” por all right. Puede decir “I wana go early” por I want to go early; “he doesn’t know nothing” por he knows nothing; “he ain’t here no more” por he isn’t here anymore… pero un hispanohablante no debe repetir eso.

El extranjero tiene que ser siempre, en materia de lenguaje, más papista que el Papa. El extranjero debe ser como los conversos a cualquier religión, más religiosos que los practicantes de toda la vida. Los nativos pueden ser heterodoxos, los extranjeros no y deben ser ortodoxos a rabiar.

No nos va a gustar que alguien nos llame “cabrón” pero si esa palabra sale de boca de un extranjero, con acento y mal pronunciada, seguro que nos enfadará mucho más.

Cada uno en su lugar y Dios en el de todos.

En mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES hay más sobre este tema y otros. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?