Preguntas y el auxiliar "to do."
Por algún motivo que desconozco, el hispanohablante se resiste a aceptar el papel que desempeña el auxiliar "to do" en preguntas y negaciones. Esto es así, creo, porque ahora se desdeña la traducción por completo, olvidando que el alumno desea ser bilingüe y que tiene que manejar dos idiomas.
¿Cuánto dura la clase?
¿Vive la mujer de tu hermano en París?
¿Cuánto dinero tienen?
¿No tienen tres coches?
Son frases que presentan obstáculos absurdos al traducir. Yo lo he comprobado con alumnos que hablan ya inglés bien, pero que de repente se les cruzan los cables y son incapaces de repetirlas en inglés.
How long does the class last?
Does your brother's wife live in Paris?
How much money do they have?
Don't they have three cars?
Cada idioma tiene su surco -como los discos de vinilo antiguos- pero a veces la aguja se salta el surco y acaba en otro, en el surco equivocado y nos aturullamos, nos aturdimos. En mi GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES (Oberón/Anaya, 2013) explico estas cosas.
Comentarios
Publicar un comentario