Entradas

Mostrando entradas de febrero, 2019

A lucky penny y otras expresiones corrientes

Imagen
A penny en Inglaterra es un penique ; también pence . En USA un penny es un centavo. Encontrar uno en la calle se considera signo de suerte y hay que recogerlo. Es un lucky penny.   ( Find a penny, pick it up, and all the day you´ll have good luck. ) In for a penny, in for a pound , de perdidos al río. Preso por mil, preso por mil quinientos. A penny for your thoughts, Cuando alguien se queda ensimismado . Penny pincher , tacaño, rácano. Penny wise and pound foolish , el chocolate del loro. Escatimar en lo que no es importante. A pretty penny , un dineral. The house cost me a pretty penny. A bad penny , un indeseable. Your brother is a bad penny. A bad penny always turns up . Mala hierba nunca muere. A penny saved is a penny earne d .  Dinero ahorrado, dos veces ganado. Los ingleses, que son muy gracios os , dicen: as English as tuppence (inglés de pura cepa) . Tuppence es twopence. Los norteamericanos dicen as American as applepie.    

ALGÚN y sus modismos ingleses

Imagen
Algún, alguno, alguna... no son fáciles de traducir al inglés, pero podemos probar con estas frases:   --Algún día Some day Algún día seré rico Some day I’ll be rich --¿Alguna cosa más? Anything else? ¿Quiere usted alguna cosa más? Do you wish anything else? --Alguna que otra vez Now and then Bebo cerveza alguna que otra vez I drink beer now and then --Alguna vez Ever ¿Me has visto bailar alguna vez? Have you ever seen me dance? --Algunas veces Sometimes Algunas veces me siento triste Sometimes I feel sad --Algunos Some (people) Algunos comen como cerdos Some people eat like pigs --En algún lugar Somewhere En algún lugar de La Mancha Somewhere in La Mancha   N.B. Recomiendo repetir estas frases varias veces en voz baja (para no molestar a nadie.)  Ah, y cuando tengas un minuto, echa una ojeada a mi libro:  

¿Qué es el Bible Belt?

Imagen
Zona ultrarreligiosa del sur de los Estados Unidos que abarca casi todos los estados del sur de la unión donde impera el cristianismo protestante, con muchas denominaciones. Sus habitantes son conservadores evangélicos, estrictos y poco tolerantes. Suelen ser de baja cultura y dados a las armas de fuego, a la bebida y a desplegar la bandera en el jardín. Son los que apoyaron a Trump.

TO AGREE, verbo trampa

Imagen
To agree significa estar de acuerdo, consentir, acceder, aceptar: I agree with you , estoy de acuerdo con usted. I agree, de acuerdo; estoy de acuerdo. I agreed to pay her debt , accedí a pagar su deuda.  Nunca diremos I am agree que es la traducción macarrónica de estoy de acuerdo. En el mundo anglosajón e s de muy mala educación decir I don’t agree a lo que nos digan, por mucho que estemos en desacuerdo y por disparatado que sea lo que nos digan. Siempre es mejor exclamar algo como: Yes, perhaps, but… y ya nos lanzamos a rebatir. Lo cortés jamás quita lo valiente.

Keeping languages separate

Imagen
I have few ideas, but I hold fast on to them, like the one about keeping languages separate: Spanish here, English there. It is a very basic concept, nothing to write home about really, but extremely important if we are serious and respectful towards languages. People in the banking, show, movie, fashion, tourism industries are very adept at mixing languages. They spray their Spanish with English terms which, most of the time, they do not truly understand. Their Spanish grammar is very British and we can hear them say: Estoy yendo for voy. Está viniendo en bicicleta instead of viene en bicicleta. Unfortunately these people’s English leaves a great deal to be desired also. And finally we are going to have a genereation of people who will speak a hybrid language, an odd mixture of syntax, idioms, grammar from two or even three languages. Languages, like gasoline and driving, do not mix. La gente dipea , del verbo to dip , gracias a los anuncios. La gente yustit , just e...