jueves, 28 de febrero de 2019

A lucky penny y otras expresiones corrientes


Image result for penny
A penny en Inglaterra es un penique; también pence. En USA un penny es un centavo. Encontrar uno en la calle se considera signo de suerte y hay que recogerlo. Es un lucky penny.  (Find a penny, pick it up, and all the day you´ll have good luck.)


In for a penny, in for a pound, de perdidos al río. Preso por mil, preso por mil quinientos.
A penny for your thoughts, Cuando alguien se queda ensimismado.
Penny pincher, tacaño, rácano.
Penny wise and pound foolish, el chocolate del loro. Escatimar en lo que no es importante.
A pretty penny, un dineral. The house cost me a pretty penny.
A bad penny, un indeseable. Your brother is a bad penny.
A bad penny always turns up. Mala hierba nunca muere.
A penny saved is a penny earnedDinero ahorrado, dos veces ganado.

Los ingleses, que son muy graciosos, dicen: as English as tuppence (inglés de pura cepa). Tuppence es twopence. Los norteamericanos dicen as American as applepie.

  

ALGÚN y sus modismos ingleses



Image result for alguno

Algún, alguno, alguna... no son fáciles de traducir al inglés, pero podemos probar con estas frases:

 

--Algún día Some day

Algún día seré rico Some day I’ll be rich

--¿Alguna cosa más? Anything else?

¿Quiere usted alguna cosa más? Do you wish anything else?

--Alguna que otra vez Now and then

Bebo cerveza alguna que otra vez I drink beer now and then

--Alguna vez Ever

¿Me has visto bailar alguna vez? Have you ever seen me dance?

--Algunas veces Sometimes

Algunas veces me siento triste Sometimes I feel sad

--Algunos Some (people)

Algunos comen como cerdos Some people eat like pigs

--En algún lugar Somewhere

En algún lugar de La Mancha Somewhere in La Mancha

 

N.B. Recomiendo repetir estas frases varias veces en voz baja (para no molestar a nadie.)  Ah, y cuando tengas un minuto, echa una ojeada a mi libro:


 

miércoles, 27 de febrero de 2019

¿Qué es el Bible Belt?



Image result for bible belt
Zona ultrarreligiosa del sur de los Estados Unidos que abarca casi todos los estados del sur de la unión donde impera el cristianismo protestante, con muchas denominaciones. Sus habitantes son conservadores evangélicos, estrictos y poco tolerantes. Suelen ser de baja cultura y dados a las armas de fuego, a la bebida y a desplegar la bandera en el jardín. Son los que apoyaron a Trump.

martes, 26 de febrero de 2019

TO AGREE, verbo trampa



Image result for agree
To agree significa estar de acuerdo, consentir, acceder, aceptar:
I agree with you, estoy de acuerdo con usted.
I agree, de acuerdo; estoy de acuerdo.
I agreed to pay her debt, accedí a pagar su deuda. 
Nunca diremos I am agree que es la traducción macarrónica de estoy de acuerdo.
En el mundo anglosajón es de muy mala educación decir I don’t agree a lo que nos digan, por mucho que estemos en desacuerdo y por disparatado que sea lo que nos digan. Siempre es mejor exclamar algo como: Yes, perhaps, but… y ya nos lanzamos a rebatir. Lo cortés jamás quita lo valiente.

lunes, 25 de febrero de 2019

Keeping languages separate




I have few ideas, but I hold fast on to them, like the one about keeping languages separate: Spanish here, English there. It is a very basic concept, nothing to write home about really, but extremely important if we are serious and respectful towards languages.
People in the banking, show, movie, fashion, tourism industries are very adept at mixing languages. They spray their Spanish with English terms which, most of the time, they do not truly understand. Their Spanish grammar is very British and we can hear them say: Estoy yendo for voy. Está viniendo en bicicleta instead of viene en bicicleta. Unfortunately these people’s English leaves a great deal to be desired also. And finally we are going to have a genereation of people who will speak a hybrid language, an odd mixture of syntax, idioms, grammar from two or even three languages.
Languages, like gasoline and driving, do not mix.
La gente dipea, del verbo to dip, gracias a los anuncios. La gente yustit, just eat… pero mejor será que no les hagamos propaganda. Que con su pan se lo coman.
Nosotros mantendremos los idiomas a raya, aunque nos cueste un esfuerzo. Mejor consultar un diccionario que decir lo primero que se nos venga a la cabeza.