Modismos españoles al inglés con CARTA
Hablando de cartas... ¿cómo traducimos al inglés modismos españoles con la palabra carta? Vamos verlo:
--A carta cabal Through and through, dyed in the wool, as the day is long
Mi primo es honrado a carta cabal
My cousin is honest through and
through
--Carta
de recomendación Recommendation, reference letter
Tengo varias cartas de recomendación I have several reference
letters
--Echar
las cartas a alguien Tell someone’s fortune
La vieja me ha echado las cartas y dice que voy a morir The old
woman has told my fortune and has said that I’m going to die
--Echar
una carta Mail a letter
Voy a correos a echar esta carta I’m going to the Post Office to mail this letter
--Enseñar las cartas Show one’s hand
En la reunión debemos tratar de
no enseñar las cartas At the
meeting we must try not to show our hand
--Jugar
a las cartas Play cards
¿Quieres jugar a las cartas? Do you want to play cards?
--Jugárselo
todo a una única carta Gamble it all
Se lo jugó todo a una única carta He gambled it all
--No
saber uno a qué carta quedarse Be unsure, doubtful, on the fence
No está seguro y no sabe a qué carta quedarse He’s
unsure and on the fence
--Poner
las cartas sobre la mesa Put one’s cards on the table
Ha llegado la hora de poner las cartas sobre la mesa The time
has come to put our cards on the table
--Tener,
dar carta blanca Have, give a blank check
Mi tío me ha dado carta blanca para que haga lo que yo quiera My uncle
has given me a blank check to do as I wish
--Tomar
cartas en el asunto Take matters in one’s own hands
Yo tomaré cartas en el asunto I’ll take matters in my own hands
No hay comentarios:
Publicar un comentario