Entradas

Mostrando entradas de junio, 2020

Diccionario fraseológico II

Imagen
Decía que ando enfrascado en poner al día mi Diccionario fraseológico, español-inglés, y que ahora lo tengo más fácil que hace 25 años, por los avances tecnológicos. Ya no tengo, decía, que verme rodeado de voluminosos y pesados diccionarios para consultarlos. Ahora Internet me ofrece información más o menos correcta, pero rápida. Las fuentes de consulta son esenciales en cualquier campo. Siempre digo que soy un ratón de biblioteca, un pobre diablo que busca y rebusca y sabe olfatear dónde se encuentra la información que busca. Ahora es más cómodo, y más barato, encontrar información, fuentes, fidedignas. "Fidedigno, digno de crédito o de fe" nos dice Doña María. Y esta es la cuestión: en las Redes tenemos diccionarios bilingües, monolingües, Google Translate, Linguee, DeepL etc,, que son una maravilla de la tecnología; son programas difíciles de hacer, estoy seguro, pero que adolecen de la realidad última: los que han compuesto la base de datos, los supuestos lexicóg...

Diccionarios, entonces y ahora

Imagen
A pesar de que el castellano tiene una larga tradición lexicográfica y una de las más adelantadas de Europa, los diccionarios no se han considerado importantes en el correcto manejo del idioma. El español medio rara vez consulta el significado de vocablos y prefiere ignorar, o preguntar, antes de abrir un diccionario. Por contra, en los EE.UU, esta práctica es común, y los lexicones tienen gran prestigio. Dice Sidney I. Landau en su Dictionaries, the Art and Craft of Lexicography: "... in the U.S. the publishing industry has succeeded in convincing every family that their continuining literacy depends crucially on owning a dictionary."  Pero eso lo escribió en 1984. Ha llovido mucho desde entonces y los diccionarios, su consulta, y el arte de componerlos, han sufrido cambios radicales. Nuestros conocimientos del idioma tienen por origen el "boca a boca" (que dicen los "expertos") y esa fuente de información no es ni científica ni rigurosa. Empleamos u...

Evidentemente and TV

Imagen
Crutches and fillers are words or expressions people use in their oral communications although they add nothing of value to what is being said. "Uh, er, you know, you know what I mean, ok, right, like..." and many more, which are very distracting and often irritating. Probably these occur in every known language and form part of speech, for reasons unknown. Spanish has "¿sabes?, ¿me entiendes?, ¿sabe usted? (shortened to sausté)" and others. Of late TV has given free reign to "evidentemente" and adopted by politicians, comentators and analysts who sprinkle their empy talk with plenty of this filler. "El gobierno, evidentemente, sabe lo que hace... Evidentemente la economía va mejor... Y le dijo, evidentemente, que ya nada era igual... Los turistas vienen, evidentemente, en busca de sol..." I often count the number of times I hear this crutch and find that it is used by the same person up to 6 times in a short speech. Change channels if yo...

Verbatim

Imagen
A ver quién es el listo que sabe el significado de estas expresiones: Como vuela el cuervo Estar todo a seises y sietes Tres sábanas al viento Llover perros y gatos

La TV y la corrupción del idioma

Imagen
Son los hablantes los que cambian el idioma, introduciendo paulatinamente modificaciones  que acaban imponiéndose, de manera evolutiva. Pero, como en la naturaleza, también hay elementos externos, ajenos al ser evolutivo del idioma, que lo daña y cambia, forzando maneras de expresión foráneas y hasta odiosas. La televisión tiene un impacto negativo en el habla castellana de la Península. Los anuncios se repiten de manera machacona, cambiando maneras de decir tradicionales. --Un niño nos dice que "de mayor quiero ser un bombero", cuando en castellano queremos ser bombero, abogado, político (¿?), curandero. ¿Será porque los televisivos saben una miaja de inglés? "I want to be a fireman" diría un niño inglés. --Los verbos pronominales sirven de poco para los "responsables de contenido" de la caja tonta: "Duele mi rodilla" oímos cuando nos quieren vender un calmante. "My knee hurts" suena bien en la lengua de John Milton, pero no en l...

Streets of gold and longanizas

I am updating, and improving my 1995 A Phraseological Dictionary , English and Spanish. The tools I have now greatly help my efforts: Online dictionaries, databases, Google Translate, DeepL, and others, but, alas, fraught with serious shortcomings. The labors of a bilingual lexicographer are manyfold, and they must be on the lookout for translations and equivalencies that pop up anywhere, anytime. My Instagram colleague "adventuresafter70" was telling us about a trip to London and, at the end, she mentions that the streets in London are not paved with gold. It suddenly reminded me of "no atar los perros con longanizas." We may know both expressions, but the trick is to bring them together. The brain, after all, is not a computer hard disk.  "Atar los perros con longanizas": Información exagerada acerca de la riqueza que disfruta un lugar. "The streets are paved with gold": said about a place where it is easy to get rich, where people think r...

A Phraseological Dictionary

Imagen
I am updating my A Phraseological Dictionary, English and Spanish . I put it together between 1991-94 and it was published by Ediciones del Serbal in 1995, 25 years ago. It has been, and still is, one of my best productions, mainly because bilingual dictionaries often err in idiomatic turns of phrase, the most complicated part of parallel language comparisons. This Sunday morning, and while I was working on it, I was musing about the difference in procedure that has come about in 25 years. I did have a computer, an IBM PS1, with a one-giga RAM, which cost me almost an arm and a leg. Now I am using a HP Envy with 16 gigas of RAM. Internet then was a toddler and I had to rely on mountains of dictionaries to check and compare. Piles of them, which I had to buy. I also had to run to the National Library to check books I could not afford. I soon discovered that I had to have a separate file for each letter in each language, which meant I had to close file A, and open file M, to che...

Palabras con nuevos significados II

Imagen
Resulta que la palabra "versátil" que significaba voluble, inconstante, dado al cambio, de un tiempo a esta parte ha adquirido el significado adicional de capaz de adaptarse a lo que sea: "Mi hijo es muy versátil: baila, pinta, guisa, y es un excelente atleta." "Sofisticado" era falso o adulterado. Ahora es "elegante y refinado" como "es una mujer muy sofisticada. "Hacer aguas" era, y sigue siéndolo para mí, orinar, mear. La gente confundía "hacer aguas" con "hacer agua", fracasar, hundirse. No se asusten si leen que "la empresa tal hace aguas", que no quiere decir que se va meando por ahí, sino que no va bien como empresa. "Honesto" era el hombre recatado en cuestiones sexuales. "Honrado" se refería a que no robaba a nadie en sus negocios. Ahora ya se lee que Macario es un hombre honesto en sus transacciones comerciales. Todo esto crea confusión, claro, pero los hablantes ca...

Palabras con nuevos significados

Imagen
Sólo permanece y dura el mudar, el cambio, y no hay nada estático. Por eso la palabra "lapso" que significaba tiempo entre dos límites, ahora es "lapso de tiempo" y no se considera redundante. Se acepta: ya ha pasado un largo lapso de tiempo.  "Tématico" era sólo adjetivo, ahora es también sustantivo: la temática del empleo, de la inmigración, como conjunto de temas parciales. El que llegaba a su hora era "puntual" y ahora significa también "concreto": un problema puntual. Y "remarcar" significaba volver a marcar, pero ha adquirido la idea de poner de relieve: Quiero remarcar lo bien que me trataron en Londres. Y si "tesitura" era disposición de ánimo, ahora también es circunstancia o situación: En esta tesitura, lo mejor es no actuar. (Continuará...)

La X como J

Imagen
Es un arcaísmo gráfico representar la X por J. Antaño se escribía "dixo" por "dijo". Pero esa X ha quedado en algunas palabras actuales, como México, Texas, Oaxaca, que se pronuncian con el sonido "j". Cuando nos referimos a los pantalones, siempre los escribiremos con j, tejanos. Las personas entendidas nunca escribirán Méjico por México, aunque los pronuncien igual.

Adverbios con posesivos

Imagen
¿Diría usted que vive cerca la iglesia? ¿O quizá que ha dejado el coche delante la sinagoga? No, porque los adverbios de lugar: delante, detrás, encima, debajo, cerca, lejos, enfrente... van seguidos por la  preposición "de". Por eso vivimos cerca de la iglesia y dejamos el coche delante de la sinagoga. Y aquí tenemos la cuestión: estos adverbios no admiten combinaciones con posesivos. No debemos decir (como dice todo el mundo): Ven detrás mío, sino "ven detrás DE mí".  Así que debemos descartar "está enfrente suyo" y decir "está enfrente de él." No existe "cerca tuyo" sino "cerca de ti". Ni "debajo nuestro" sino "debajo de nosotros." Si recuerda esa "DE", no tendrá ya más problemas.

LinkedIn y comunicación

Imagen
Después de mi diario constitutional de dos horas, me he sentido indolente y me he recostado en el sofá, a meditar. Y por esas cosas que pasan, me he puesto a cavilar sobre por qué tanta gente en LinkedIn  se empeña en instruirnos sobre cómo comunicar. Nos dan  tips, dicen ellos, esgrimiendo mala gramática, ausencia de concordancias, puntuación defectuosa, y pensamiento turbioso. No se aplican el cuento. La Urbanidad -con mayúscula-  nos da las directrices apropiadas para una buena comunicación, oral y escrita: 1. No interrumpir al que habla. Dejarle terminar. 2. Prestar atención a lo que se dice. 3. No bostezar jamás. 4. No levantar la voz. 5. Evitar "completamente cerrado", "cita previa", "evidentemente" y expresiones parecidas. 6. Hablar pausadamente y con claridad. 7. No hacer viajes astrales cuando se nos habla, o cuando leemos. 8. La brevedad es la regla de oro. Se aplica esto a cualquier idioma. (N.B. Constitutional: a walk taken for ...

Language peddlers

Imagen
Everybody is set on teaching you a language. And they all have the sure-fire method that will get you to speak your target language in a few days and without effort. Everybody has the answer and the true way of learning. And this is because there is a demand for foreign-language teachers. The law of supply and demand. If you reach out there you will not find many people trying to teach you History (Learn American History with Paul, a native of Chicago), or Philosophy (Learn Philosophy the easy way from a native Greek). How about geography: "Lost in the world? Mike will teach you the elements of geography the easy way." There is no demand for that. These are not hard skills -they say- that will land you a good job. I differ, of course. Beware of teachers bearing easy methods because there are no methods, no miracle methods. And I know I have said this before, but please bear with me once more: to master a language you need daily work for ever. Strike the hot iron every si...

Afines, opuestos; sinónimos, antónimos

Imagen
Se habla de sinónimos como dos palabras que tienen el mismo significado. Esto no es así y es mejor hablar de palabras afines , que tienen un significado parecido, pero jamás igual. Cuando dos palabras tienen el mismo significado, o describen el mismo objeto o idea, una tiende a desaparecer. Este es el caso de bisagra y gozne. La segunda ya casi no la entiende nadie. No es éste el caso de los opuestos, de los llamados antónimos. Si observamos el vocabulario de cualquier idioma veremos que, como en la naturaleza, tenemos palabras opuestas: Alto                 bajo                  up                     down Rico                 pobre   ...

Pretéritos Indefinido y Perfecto

Imagen
PRETÉRITO INDEFINIDO: Su uso por personas cultas es simple: describe una acción en el pasado que ocurrió en un momento determinado : --Comí ayer con Maruja. --Fui al colegio de pequeño. --No hablé con él cuando estuve en Afganistán. --Nací en Lima en 1910. --Pedro entró a las diez de la noche. PRETÉRITO PERFECTO: El pretérito perfecto es un tiempo compuesto: el verbo haber en presente y el participio pasivo del verbo que se conjuga: --He hablado, hemos comido, hemos nacido, he estado en Afganistán. Explica una acción en el pasado sin especificar tiempo o fecha: he visto la película (no decimos cuándo). Nací en Lima (no decimos la fecha). Me he reunido con ellos (no especificamos el día o mes, ni la hora). --He escrito muchos libros (no digo cuándo) y éste lo escribí el año pasado (menciono la fecha). También se refiere a un pasado cercano: esta mañana he desayunado tarde. Hoy no he trabajado. ¿Has comido ya? Jamás escriba: Me he reunido con ellos el jueves ...