Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2021

BOLOGNA AND BALONEY

Siempre existen los negacionistas lingüísticos, lo que dicen que tal o cual palabra o expresión “no se usa ya”. Creen que lo que ignoran no existe. Hablaré de ellos en otra ocasión. “ Bologna” se denomina en los Estados Unidos al salchichón italiano, que en lenguaje coloquial ha cambiado a “ baloney” : “ A baloney sándwich” , por ejemplo. Pero el significado principal es chorradas, bobadas, boludeces : “That’s a lot of baloney and I don’t believe you!” ¡Eso son chorradas y no te creo! El gobernador de Nueva York, Al Smith (1873-1944), dijo la célebre frase que todavía se comenta y repite: “No matter how thin you slice it, it’s still baloney.” Por muy fino que lo cortes no deja de ser salchichón, o, mejor: Por muchas vueltas que le des, no deja de ser una chorrada, una tontería. Pierde su gracia en traducción. Leo en el Connecticut Post del 19 de noviembre de 2008: “The idea that if we don’t act they will fail is baloney.” La idea de que si nosotros no actuamos ellos fracasarán...

BABY BOOMERS

Imagen
  Al terminar la Segunda Guerra Mundial hubo una explosión demográfica en los Estados Unidos. A estos niños se les llamó baby boomers . A boom es un auge, un aumento, y así podríamos traducir la expresión como un auge de bebés . Se aplicaba especialmente a los nacidos entre 1945 y 1965. Todavía se emplea: “Baby boomers may not feel rich right now, but they’re still the wealthiest generation in US history.” (U.S. News & World Report, Nov. 22, 2008) “Baby boomers and active seniors don’t have to adapt their lives to our technology; we’ve already adapted it to their needs.” (MarketWatch, Nov. 19, 2008.) De “babies” ya no tienen nada y van camino de llamarse “oldie boomers.” Son éstos los padres ahora de los Millennials de ahora.

ENGLISH IS FUN

Imagen
H Hoy ando con mi día gracioso y les propongo una prueba inocente. A ver qué tal. ¿Se dice “ the family is ” o “ the family are ”? “ The police is here” o “ The police are here ” ? ¿Es correcto decir “ aren’t I ” ? ¿Se escribe “ gray ” o “ grey ” ? ¿Qué debemos decir: “ It is I o It is me? ” ¿Qué es correcto: “ especially o specially? ” ¿Tiene el inglés modo subjuntivo? ¿Se dice “ at about five ” o “ about five? ” “A postrophe ” es en castellano ¿ apóstrofo o apóstrofe? A ver, a ver.

COMMON LATIN ABBREVIATIONS IN ENGLISH

Imagen
  c. (“Circa,” or around: c. 1776) cf. (“Confer”, compare.) e.g. (“exempli gratia,” for example) i.e. (“id est,” that is) JD (“Juris doctor,” Doctor of Law) LL.B (“Legum baccalaureus,” Bachelor of Laws) M.D. (“Medicinae doctor,” Doctor of Medicine) PhD (“Philosophiae doctor,” Doctor of philosophy)   Mark obtained his PhD c. 2015, but better cf. his University records, i.e. his transcript, to make sure. He wanted to be an M.D., but finally changed his mind, and for a while thought about getting a JD, although he didn´t have an LL.B.  

LA IMPORTANCIA DEL ESPAÑOL

Imagen
  Tanto el Instituto Cervantes como la RAE (y todas las instituciones asociadas)  se congratulan constantemente por la importancia del idioma castellano-español, aduciendo que tiene tantos millones de hablantes en el mundo. Todos muy contentos, sin pararse a pensar que los idiomas no cobran importancia por el número de hablantes sino (aparte de las cuestiones económicas y bélicas) por la producción científica, técnica, literaria, artística que se desarrolla en una lengua dada. Las fantasías triunfalistas (propias de otros momentos históricos) no sirven para nada, si no mejoramos cultura, ciencia, arte, tecnología, medicina, hispánicas, en la lengua de Cervantes . Lo demás son zarandajas impropias de gente seria y culta. (Ahí va eso).  

AMONGST, AMIDST, WHILST, AND ANYWAYS

Imagen
  Con frecuencia vemos ambas palabras en escritos y no sabemos cuál es la correcta o a qué atenernos. AMONG y AMONGST tienen el mismo sentido. La última se emplea con más frecuencia en el Reino Unido. “There is a thief among us” gritaría un norteamericano, mientras que un británico pudiera exclamar: “There is a thief amongst us.” Lo mismo pasa con AMID y AMIDST que son ambas formas correctas, aunque se tiende a emplear más la primera. El libro de estilo de AP condena AMIDST, pero es que cada cual hace de su capa un sayo. “I spotted my friend amid the crowd.” También “I spotted my friend amidst the crowd.” Con WHILE and WHILST ocurre algo parecido, donde los norteamericanos prefieren WHILE, los británicos se inclinan por WHILST, pero ambas formas son correctas y se emplean mucho. Ya no es lo mismo con ANYWAY que es única forma correcta. ANYWAYS queda relegada para su uso por ignorantes y gente de poca cultura.

THE OXFORD COMMA

Imagen
  La última coma que se emplea en una serie se denomina “Oxford comma” y es optativa. Algunos libros de estilo la recomiendan, otros no. Por ejemplo: “I have lived in Ohio, Florida, and Pennsylvania.” También puede ser: “I have lived in Ohio, Florida and Pennsylvania.” En estos casos precede a “and” o “or”. Se emplea más en EE.UU. que en el Reino Unido. La controversia surge porque a la gente le encanta discutir sobre cuestiones idiomáticas sin importancia. “I don´t like to argue over grammar, food, lifestyle, or fashion.” Vale si emplea usted la coma o no, pero hágalo siempre igual en sus escritos.  

BILINGUALISM IS A NEVER-ENDING QUEST

Imagen
  In our quest for bilingualism, we can never let our guard down, and we must be vigilant at all times because either language tries to interfere with the other constantly. This attitude one must take regardless of the languages involved, which may be Chinese-English, French-Afrikaans, or Tagalog-English. Luckily for us, both English and Spanish have a lot in common: vocabulary, idiomatic expressions, proverbs, and cultural and historical ties. Remember that I aim at bilingualism which, for me, means owning two languages at the same level. And this is the hurdle we have to overcome constantly: we must sharpen our linguistic skills in TWO tongues, never allowing one to take preference over the other. I must stress this point because many think that improving ONE language is enough. The TWO languages we use daily must be kept up to par. And remember that we learn languages through speaking; through reading, we improve them, and we show our mastery of them by writing.

PHRASES AND WORDS

Imagen
  Today I arose “at the peep of dawn,” because I was “not feeling up to par” and decided to work on my dictionary, mainly because I “don´t have a penny to my name” and after “taking counsel with my pillow” I “pinned all my hopes” on selling this book to a big publisher for a hefty advance. (57 words)   Let me rewrite the above without idiomatic phrases: Today I arose early because I was feeling unwell and decided to work on my dictionary, mainly because I am poor, and after some consideration, I set my hopes on selling this book to a big publisher for a hefty advance. (41 words)   Which version is better? Which one do you prefer and why?

FRASES POR PALABRAS

Imagen
  Este trabajo fraseológico bilingüe en el que estoy enfrascado me da mucho que pensar. A veces creo que la fraseología es el fracaso del idioma, que tiende a emplear muchas palabras para expresar lo mismo que con una, o dos. Así decimos que “Margarita bebe los aires por Juan” en vez de decir que está enamorada de él. Pero Juan “esconde la cabeza bajo el ala” y la ignora, y eso que ella pensaba celebrar la boda “por todo lo alto”, fastuosamente. Y por eso me pregunto por qué. ¿Escribo este libro “por amor al arte?”, sin esperar recompensa, sabiendo que los editores no “tienen la manga ancha” (no son tolerantes) y andan “con pies de plomo”, con cuidado, antes de publicar un libro. Como voy por la letra “P”, tengo tiempo para meditar sobre este tema y descubrir por qué los idiomas se hablan y escriben a golpe de frases hechas.

DOS IDIOMAS Y UN TECLADO

Imagen
  Los que escribimos en dos idiomas en un teclado único, lo pasamos mal. Los programas de texto están diseñados para un único idioma, no para dos. Y eso que los teclados “qwerty” en castellano e inglés son iguales… pero no por completo. Tenemos una serie de símbolos que o faltan, o se distribuyen de manera diferente: ?, ¡, ¿, +, ´, ü, etc. Estoy tratando de componer un diccionario fraseológico, castellano-inglés. Empleo el teclado español para las dos lenguas, que se alternan en el texto, lo cual me lleva de cabeza. Pudiera emplear el teclado en inglés, pero sería casi peor. Microsoft, y muy en especial el programa WORD, nos tienen a los bilingües dejados de la mano de Dios, abandoned to our fate.   Claro que el idioma francés lo tiene aún peor. 

-ISM VS -ISMO

English is a treasure-trove of oddities.  The ending (suffix) -ism has a phonetical peculiarity that must be practiced often by those who battle with English-acquiring hurdles. It must be “-izm”, making sure you pronounce both the voiced “s” and the final “m.” (This is for Hispanic speakers.) Go to a dictionary online and check and listen to: Euphemism Nationalism Capitalism Opportunism Fundamentalism Existentialism Utilitarianism This is more important than meets the “ear.”  

FRASEOLOGÍA LATINA EN INGLÉS Y CASTELLANO

Imagen
  Cuando se estudiaba latín en las escuelas, los alumnos decían que el latín era “la lengua madre y el tostón padre.” Ya lo han quitado de la enseñanza y, además, han aguado el resto de asignaturas. Lo que no han quitado son las tareas ni los deberes para casa. Pero no divaguemos. El origen de muchas expresiones y refranes en inglés y castellano provienen de esta lengua, que es madre para el español. Por ejemplo: --Better a poor compromise than a strong case / Más vale mala avenencia que buena sentencia. Lat. Cum licet fugere, ne quoere litem . --El hombre es un lobo para el hombre / Man is a wolf to man. Lat. Homo homini lupus. --Cada gallo canta en su muladar / Every cock crows on his own dunghill. Lat. Gallum in suo sterquilinio plurimum posse . --One swallow does not make a summer / Una golondrina no hace verano. Lat. Una hirundo non facit (effecit) ver. --No hay nada nuevo bajo el sol / There is nothing new under the son. Lat. Nihil sub sole novum . --Desperate d...