BOLOGNA AND BALONEY
Siempre existen los negacionistas lingüísticos, lo que dicen que tal o cual palabra o expresión “no se usa ya”. Creen que lo que ignoran no existe. Hablaré de ellos en otra ocasión. “ Bologna” se denomina en los Estados Unidos al salchichón italiano, que en lenguaje coloquial ha cambiado a “ baloney” : “ A baloney sándwich” , por ejemplo. Pero el significado principal es chorradas, bobadas, boludeces : “That’s a lot of baloney and I don’t believe you!” ¡Eso son chorradas y no te creo! El gobernador de Nueva York, Al Smith (1873-1944), dijo la célebre frase que todavía se comenta y repite: “No matter how thin you slice it, it’s still baloney.” Por muy fino que lo cortes no deja de ser salchichón, o, mejor: Por muchas vueltas que le des, no deja de ser una chorrada, una tontería. Pierde su gracia en traducción. Leo en el Connecticut Post del 19 de noviembre de 2008: “The idea that if we don’t act they will fail is baloney.” La idea de que si nosotros no actuamos ellos fracasarán...