Cuando se estudiaba latín en las escuelas, los alumnos decían que el latín
era “la lengua madre y el tostón padre.” Ya lo han quitado de la enseñanza y,
además, han aguado el resto de asignaturas. Lo que no han quitado son las
tareas ni los deberes para casa.
Pero no divaguemos. El origen de muchas expresiones y refranes en inglés y
castellano provienen de esta lengua, que es madre para el español. Por ejemplo:
--Better a poor compromise than a strong case / Más vale mala avenencia que
buena sentencia. Lat. Cum licet fugere, ne quoere litem.
--El hombre es un lobo para el hombre / Man is a wolf to man. Lat. Homo
homini lupus.
--Cada gallo canta en su muladar / Every cock crows on
his own dunghill. Lat. Gallum in suo sterquilinio plurimum posse.
--One swallow does not make a summer / Una golondrina
no hace verano. Lat. Una hirundo non facit (effecit) ver.
--No hay nada nuevo bajo el sol / There is nothing new
under the son. Lat. Nihil sub sole novum.
--Desperate diseases require desperate remedies / A
grandes males, grandes remedios. Lat. Extremis malis extrema remedia.
--Del mal el menos / Of two evils choose the less.
Lat. Minimus de malis.
No hay comentarios:
Publicar un comentario