domingo, 30 de mayo de 2021
BOLOGNA AND BALONEY
Siempre existen los negacionistas lingüísticos, lo
que dicen que tal o cual palabra o expresión “no se usa ya”. Creen que lo que ignoran
no existe. Hablaré de ellos en otra ocasión.
“Bologna” se
denomina en los Estados Unidos al salchichón italiano, que en lenguaje
coloquial ha cambiado a “baloney”:
“A baloney sándwich”, por
ejemplo. Pero el significado principal es chorradas,
bobadas, boludeces: “That’s a lot of baloney and I don’t believe you!” ¡Eso son chorradas y no te creo!
El
gobernador de Nueva York, Al Smith (1873-1944), dijo la célebre frase que
todavía se comenta y repite: “No matter how thin you slice it, it’s still
baloney.” Por muy fino que lo cortes no deja de ser salchichón, o, mejor: Por
muchas vueltas que le des, no deja de ser una chorrada, una tontería. Pierde su gracia en traducción.
Leo en el Connecticut Post del 19 de
noviembre de 2008: “The idea that if we don’t act they will fail is baloney.” La
idea de que si nosotros no actuamos ellos fracasarán, es una chorrada.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario