martes, 31 de agosto de 2021

IDIOM OF THE DAY: COME DOWN TO EARTH


 

Come down to earth has its Spanish equivalent in: Bajar de las nubes.

“To remember or consider reality when one is fantasizing or being overly optimistic.” The Free Dictionary.

“As Bezos goes into space, Virgin Galactic's stock comes down to Earth for a minute.” Fortune, July 20, 2021

… many of England's Euro 2020 stars have come down to earth since Wembley heartbreak.” Daily Mail, August 12, 2021

N.B. From my work in progress The Larger Phraseological Dictionary, English/Spanish.

AFTER AND LATER

      


   
 

        El problema tiene su raíz en castellano: después, después de. 

        After después "de".

Later después.

I’ll do it after supper. Lo haré después de cenar.

I’ll do it later. Lo haré después.

"I will write the new chapter of my love novel later after I talk to Maria."

 

lunes, 30 de agosto de 2021

A CUBAN SHOWER



Hablando con mi hija, la de San Francisco, me ha recordado frases graciosas que se emplean en inglés a costa de los de habla castellana. "Have a Cuban shower" es un lavado rápido, por encima encima. ¿Por qué "Cuban"? ¡Vaya usted a saber! Algo en la mentalidad de las "daughters of the American Revolution" tiende a pensar así. Y hay otro, "Mexican breakfast" que es un café y un cigarrillo. Y otra expresión es "Mexican standoff" que es estar en un ten con ten, y que dicen tuvo su origen en el siglo 19, con las rapiñas estadounidenses a los mexicanos. Las "turistas" son las diarreas que se pillan en los países al sur del Río Grande "River" (sic.) Y no hablemos del "Spanish Fly", que de Spanish no tiene nada. Seguro que hay más expresiones graciosas que ignoro... ¿a que sí? Por cierto... ¿Recuerdan a Speedy Gonzalez? 

sábado, 28 de agosto de 2021

IDIOM OF THE DAY: FALL ON DEAF EARS

 


Fall on deaf ears has its Spanish equivalent in: Hacer (caer, prestar) oídos sordos.

 

“Fail to be heard, be ignored.” Merriam Webster Dictionary.

 

“Biden confronts the problem of COVID-19 straight talk falling on deaf ears.” ABC News, July 30, 2021

 

“Electric car warnings fall on deaf ears with a lack of charging bays for 'city owners.” Express News, August 8, 2021

 

N.B. From my work in progress The Larger Phraseological Dictionary, English/Spanish.

viernes, 27 de agosto de 2021

POLISEMIA Y EL IDIOMA PARALELO



La polisemia es la multiplicidad de significados de una palabra, que suele pasar desapercibida,  pero a  veces se hace patente en el idioma paralelo. Así tenemos que TOP, arriba, parte superior, tiene distintas palabras en castellano., con el mismo significado. Veamos

 The top of the tree                  La copa del árbol

The top of the mountain         La cima de la montaña

The top of the hill                   La cresta de la colina

On top of                                Encima, sobre

To blow one’s top                  Enojarse, enfadarse

To sleep like a top                  Dormir como un topo

The top part                           la parte superior. “The bottom part” la parte inferior

Esta es una de las múltiples ventajas del bilingüismo. ¿A que sí?

jueves, 26 de agosto de 2021

MODISMO DEL DÍA: BAJAR DE LAS NUBES


 Bajar de las nubes has an equivalent idiom in English: Come down to earth.

"Bajar de las nubes significa devolver a alguien a la realidad." Internet.


“Tu fotógrafo te baja de las nubes preguntándote qué hacéis ahora.” Andrés Berlanga, La gaznápira, 1984.                                               

 

“… darle un par de avisos, en forma de derrote, para ver si bajaba de las nubes.” El Mundo, 20/04/95 


martes, 24 de agosto de 2021

SIGNIFICADO DE "USER FRIENDLY"



 En el habla, jerga, de los programadores “user friendly” da a entender que el programa de ordenador es de fácil uso, que lo puede comprender cualquiera, al alcance de los legos en la materia, pero eso es una utopía, una mentira descarada. Dicen eso de “user friendly” para crear falsas expectativas y confianza. “This program is so user-friendly that even you could understand it.” El programa de Word de 2019 que tengo ahora y que me ha costado un ojo de la cara, es enemigo declarado de mi cerebro. Tiene vida y voluntad propias y sospecho que ni siquiera los creadores lo comprenden en su totalidad. Me ha hecho perder horas de trabajo con sus extravagancias de “user friendly”. Debería llevar a Microsoft a los tribunales por mentir y crear falsas expectativas. Son como esos profesores de idiomas que dicen que aprender una lengua es fácil.  

MODISMO DEL DÍA: CAER, HACER, PRESTAR OÍDOS SORDOS


 

HACER OÍDOS SORDOS has its English counterpart in: FALL ON DEAF EARS

"No hacer caso a alguien de algo que se le dice o pide." María Moliner.


“Prestar oídos sordos a cuantas insensateces quiso proferir.” Eduardo Mendoza, La verdad sobre el caso Savolta, 1975.    

“Y los dioses seguían obligados a hacer oídos sordos, porque bastante tenían con…” Terenci Moix, El arpista ciego, 2002.


N.B. From my work in progress The Larger Phraseological Dictionary, English/Spanish.


domingo, 22 de agosto de 2021

LANGUAGE: THE ULTIMATE FREEDOM

 



Those of us who live in democracies often raise the banner of "freedom" against those unfortunate ones who live under dictatorships. But we forget that if we jaywalk, we get a fine. If we forget to file our tax returns, we will end up in jail. Do not exceed the speed limit because you´ll be ticketed. Do not park on the wrong side of the street because you´ll be tagged. All taxes must be paid, or else. I can go on endlessly. The conceit of evading "citizen responsibility" is always lurking in our minds... but we must beware because all that glitters (democratic freedoms) is not gold. 

But we do have the ultimate freedom, the freedom that, if transgressed, will carry no penalties. The freedom of language: to destroy it, to misuse it, to torture it, to vilify it, to transgress it into oblivion... and nothing happens. Governments also have that freedom. They have the liberty to issue statements, laws, threats, proclamations with errors, faulty grammar, incomprehensible syntax, inappropriate wording, non sequiturs and they are none the worse for it. 

So, do not worry too much if your English or Spanish is not up to par. It´s ok. Only your peers may frown, but nothing else will happen. It´s the ultimate (possibly the only) true liberty we all have.  


sábado, 21 de agosto de 2021

MODISMO DEL DÍA: CONTRA TODO PRONÓSTICO



CONTRA TODO PRONÓSTICO has its English version in AGAINST ALL ODDS.


"Contra todo pronóstico, en 1966, España empataba con Francia." José María Cadigal, El deporte en la sociedad actual, 1975.

"Contra todos los pronóstico, Villa Menguelles derrotó como visitante a Unión..." La Nueva Provincia, 1997.


N.B. From my work in progress The Larger Phraseological Dictionary, English/Spanish.


viernes, 20 de agosto de 2021

EDITORIAL EDEBÉ


 

Por casualidad ha caído en mis manos "Prepara... 4º ESO" de la Editorial Edebé, comandada por Antonio Garrido González. Abro el librito (27 páginas) y me topo con esto: "Ahora es el momento de insistir en el cambio y las relaciones para aprender a prever qué efectos puede tener sobre los demás componentes de un sistema modificar alguna variable." Este dechado de prosa castellana, este galimatías, ha pasado la inspección de nueve personas de Edebé, especialmente de las correctoras Mª José Gracia Bona y Mª José García Domínguez, que no tienen rubor en publicar sus nombres. El librito (la mitad son dibujitos repetidos) está plagado de estos enigmas sintácticos. Y luego dicen que los alumnos suspenden. Con editoriales como Edebé, no me extraña. 

jueves, 19 de agosto de 2021

IDIOM OF THE DAY: AGAINST ALL ODDS


 

AGAINST ALL ODDS  has its Spanish equivalent in CONTRA TODO PRONÓSTICO.

"Despite success being very unlikely." Merriam Webster Dictionary.

"The Tokyo Olympic Games took place against all odds, seemingly without an ounce of common sense." WAMC.org. August 12, 20121.

"Against all odds, Greece's COVID-wracked tourism rebounding." National Herald, August 8, 2021.

N.B. From my work in progress The Larger Phraseological Dictionary, English/Spanish.




miércoles, 18 de agosto de 2021

DO NOT USE SPANISH PERSONAL PRONOUNS


 

Spanish verbs have endings. "Hablar", when conjugated, has a stem "habl-" and endings. In the present indicative the endings are: "-o, -as, -a, -amos, -ais, -an." When we hear "habla inglés", the ending tells us it´s "él, ella" , he/she speaks English. When "hablas muy bien" is heard, we know for sure it´s "tú", and it cannot be anything else.

Of course, that implies we must MEMORIZE the endings and have them down pat. This takes time and effort... but language acquisition takes time and effort. 

Native speakers seldom use the personal pronouns: yo, tú, él, ella, usted, nosotros, vosotros, ellos, ustedes... Foreigners do because normally they must use them in their native tongues. "Ich spreche, Je parle" whereas a Spanish speaker will simply say: "hablo." 

Pronouns are used mainly for emphasis. And it is very irritating to hear Americans say: "Yo trabajo en Nueva York" when "Trabajo en Nueva York" suffices. However, we all have the freedom to say whatever we want, at least in the west, where we can still break grammar rules without ending up in jail. Small consolation indeed. 

martes, 17 de agosto de 2021

IDIOM OF THE DAY: TO LANCE THE BOIL




 


TO LANCE THE BOIL tiene su equivalente en español: CORTAR POR LO SANO

"To take a decisive and dramatic action that resolves or puts an end to a problematic, troublesome, or unpleasant situation." The Free Dictionary. 


"I thought January 6 people would say enough is enough, and that would lance the boil. If anything I think it’s become tougher to deal with,” Mr Courtney told The Australian, speaking ahead of the twin primary votes." The Australian, August 13, 2021.

"This covid epidemic may actually lance the boil of populism,” Francis Fukuyama, the acclaimed political philosopher, told the BBC last year." The Washington Post, May 3, 2021. 

N.B. From my work in progress The Larger Phraseological Dictionary, English/Spanish.



lunes, 16 de agosto de 2021

DIFFERENCIAS ENTRE "TILL" Y "UNTIL"



 “Till, until”: hasta, en ambos casos. Son intercambiables como preposiciones y conjunciones: “It snowed till midnight, nevó hasta medianoche. “We were sad until the wine came”, estábamos tristes hasta que llegó el vino. Muchos escriben “until” con dos eles, pero no es así. Y otros, nativos, claro, usan el ‘til, que no tiene razón de ser ni se acepta en círculos normales, en lo que yo llamo “educated English.”

domingo, 15 de agosto de 2021

MODISMO DEL DÍA: CORTAR POR LO SANO





 CORTAR POR LO SANO tiene su equivalente en inglés: TO LANCE THE BOIL.


"Dar término a una situación molesta de manera radical." Diccionario Reverso.

"... se puso furioso. Dio un rugido y cortó por lo sano." Inés Palou, Carne Apaleada, 1975.

"La Corporación decidió asumir sus responsabilidades y cortar por lo sano." El Mundo, 1975.


N.B. From my work in progress The Larger Phraseological Dictionary, English/Spanish.


viernes, 13 de agosto de 2021

MODELO DE CONJUGACIÓN DEL VERBO INGLÉS



 Modelo de conjugación de un verbo irregular: to take, took, taken.

Infinitive: to take

Gerund: taking

Past participle: taken

 

Indicative

Simple Present: I take

Simple Past: I took

Simple future: I will take

Simple Conditional: I would take

Present Perfect: I have taken

Past Perfect: I had taken

Future Perfect: I will have taken

Conditional perfect: I would have taken

 

Imperative:

Affirmative: Take!

Negative: Don’t take

Plural: Let us take (Let’s take)

Negative: Let us not take (Let’s not take)

jueves, 12 de agosto de 2021

THERE IS / THERE ARE


 

Es curioso que el verbo HABER tiene las formas impersonales “hay”, “hubo”, “había”, “habrá”… en formal singular, y no en plural. No todos los hablantes hacen caso a esto y nos dicen: “Habrán problemas”.

El francés lo explica con el “il y a” y el inglés emplea la forma impersonal: There is/are, there was/were, there will be.

Habrá mucha gente: there will be many people.

Habrá muchos problemas: there will be many problems.

Hay dos libros sobre la mesa, there are two books on the table.

Hay un melón sobre la cama, there is a melon on the bed.

¿Cuántos hay en la habitación? How many are there in the room?

¿Cuántos había? How many were there?

Parece, y es, fácil, pero hay que is con cautela para no “meter la pata.”

lunes, 9 de agosto de 2021

JOHN DOE

 



Uno cualquiera, una persona cualquiera, un Juan España, Perico el de los Palotes, Fulano de Tal; un nombre ficticio que representa a un desconocido a quien se identifica. En USA los jueces expiden una orden de detención de una persona cuya identidad se desconoce, a nombre de “John Doe”. El femenino es “Jane Doe”.

           “…the defendants are identified in the lawsuit as Jane and John Doe because their exact identities are unknown.”( Kansas City Star, April 26, 2010.)

miércoles, 4 de agosto de 2021

LANGUAGE INTERFERENCE



 I´m worried. I have just noticed that my last post, written in Spanish, ends with a sentence in English. This sentence slipped in unawares, and I had not done that on purpose. It is as if my Spanish had missed a beat and jumped a groove. This is terrifying because I have reached an age where the least mental mishap is felt like an omen of decrepitude. Am I losing grip on my linguistic powers? Are English and Spanish vying for command and trying to suppress the other? Will I end up babbling inconsistencies in both languages at the same time? My few hairs stand on end, pero creo que... no, no, vade retro, Spanish, I am writing in English. Perhaps Freud was right when he said that language is the first to be affected when someone is mentally tired. I should perhaps take a break and listen to Brahms... Aimez vous Brahms? (Françoise Sagan certainly did!)

INSTRUCCIONES SURREALISTAS EN INGLÉS



La China ha hecho grandes avances en todos los campos del saber, especialmente tecnológicos, y en muy poco tiempo. Raro es el cachivache que adquiramos que no ponga "Made in China", incluso en marcas famosas norteamericanas. Los chinos aspiran a desbancar a USA como primera potencia. La semana pasada le compré a mi hija un telescopio que se acopla al móvil (celular), que venía con "instrucciones" en chino y en ¿inglés? Y leíamos estupefactos: "This product can be observed objects 1.5, is the other telescope is not up to the function." Eso es lo que llamamos "chino" en España. Otro ejemplo de los adelantos lingüísticos de la República "Popular" China es: "When cleaning the lense, please use the special cotton flannel that attached with the monocular or other soften, clean cloth." Más aún: "Eyepiece rotary parts can be compensated more precise focussing." 

Esto también ocurre con las instrucciones de otros países, como todos sabemos... pero yo me pregunto: "Cómo es posible fabricar un producto técnicamente complejo y luego ser incapaz de escribir un prospecto explicativo en un lenguaje comprensible? ¿Son los idiomas más complicados que la tecnología? ¿Es más fácil mandar un cohete al espacio que escribir unas líneas en inglés correcto? Aquí falla algo. Algo en todo esto no cuadra. Lo dejo en el aire por ahora, pero volveré a la carga pronto.  

A Swedish company has given up and has lanced the boil by supplying languageless instructions.