La China ha hecho grandes avances en todos los campos del saber, especialmente tecnológicos, y en muy poco tiempo. Raro es el cachivache que adquiramos que no ponga "Made in China", incluso en marcas famosas norteamericanas. Los chinos aspiran a desbancar a USA como primera potencia. La semana pasada le compré a mi hija un telescopio que se acopla al móvil (celular), que venía con "instrucciones" en chino y en ¿inglés? Y leíamos estupefactos: "This product can be observed objects 1.5, is the other telescope is not up to the function." Eso es lo que llamamos "chino" en España. Otro ejemplo de los adelantos lingüísticos de la República "Popular" China es: "When cleaning the lense, please use the special cotton flannel that attached with the monocular or other soften, clean cloth." Más aún: "Eyepiece rotary parts can be compensated more precise focussing."
Esto también ocurre con las instrucciones de otros países, como todos sabemos... pero yo me pregunto: "Cómo es posible fabricar un producto técnicamente complejo y luego ser incapaz de escribir un prospecto explicativo en un lenguaje comprensible? ¿Son los idiomas más complicados que la tecnología? ¿Es más fácil mandar un cohete al espacio que escribir unas líneas en inglés correcto? Aquí falla algo. Algo en todo esto no cuadra. Lo dejo en el aire por ahora, pero volveré a la carga pronto.
A Swedish company has given up and has lanced the boil by supplying languageless instructions.
No hay comentarios:
Publicar un comentario