En algunas ocasiones, una frase representa varios significados. "Water under the bridge" es el caso. "Be water under the bridge" puede ser "ser agua pasada". Por ejemplo: "Let´s forget the fight we had last month, that´s water under the bridge." Olvidemos la pelea que tuvimos la semana pasada, es agua pasada. Pelillos a l mar. Pero también se dice "a lot of water has gone under the bridge since we got divorced" o ha llovido mucho desde que nos divorciamos.
Ha llovido mucho desde que... "a lot of water has gone under the bridge since..."
Es agua pasada... "that´s water under the bridge."
Por cierto que tenemos el refrán "agua pasada no muele molino" que en inglés es: "a mill doesn´t grind with the water that is past."
Ha llovido mucho desde que... "a lot of water has gone under the bridge since..."
Es agua pasada... "that´s water under the bridge."
Por cierto que tenemos el refrán "agua pasada no muele molino" que en inglés es: "a mill doesn´t grind with the water that is past."
No hay comentarios:
Publicar un comentario