sábado, 29 de enero de 2022

EL DIABLO CUANDO NO TIENE NADA QUE HACER... THE DOG THAT IS IDLE...


 
Hay muchas frases en ambos idiomas que no tienen gran sentido, ni necesidad, y que se emplean simplemente para zaherir o atormentar. Los anglohablantes pueden decir "the dog that is idle barks at its fleas" (pulgas) indicando que el que se aburre, hace una actividad por hacerla. En castellano también saben ser irónicos con "el diablo cuando no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas". Uno de los muchos nombres del diablo es Belcebú, que quiere decir "señor de las moscas" (Lord of the Flies) y de ahí el dicho español. 
Podríamos etiquetar estas frases como "ironicohirientes" que empleamos para atacar a alguien que comienza una actividad innecesaria. 
"The dog in the kennel barks at his fleas" porque se aburre (Huc Davis, Travels in China, 1857) y no tiene nada mejor que hacer, y se añade "a hunting dog does not feel them" porque está ocupado.
"Cuando el diablo no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas." (Miguel Ángel Sabadell, El hombre que calumnió a los monos, 2003.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario