viernes, 7 de enero de 2022

DRESSED TO THE NINES


 

Ya he dicho que si la etimología de las palabras deja mucho que desear como ciencia y de la etimología u orígenes de la fraseología, ya ni les cuento. Hay explicaciones para todos los gustos, y las más son populares, de ir por casa, de zapatillas. 

Cuando uno viste con excesivo boato o reclamo, decimos en inglés que "he is dressed to the nines", "va de tiros largos", como "un pincel", "hecho un brazo de mar", "de punta en blanco" y muchas expresiones más. Lo de "nines" no queda claro. En inglés no nos quedamos cortos y decimos que "Margaret was dressed to kill, to advantage, to the teeth." Tenemos la expresión "to be all dressed-up and nowhere to go", compuesta y sin novio, emperifollada y sin saber dónde ir. 

"Dressed to the nines" aparece ya con este significado en el siglo 18.

Por cierto que eso de los tiros largos en español parece que se refería a los tiros de caballos de los antiguos carruajes. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario