viernes, 28 de enero de 2022

THREE SHEETS TO THE WIND Y COMO UNA CUBA



El mar ha proporcionado muchas expresiones o frases idiomáticas en ambos idiomas. Si leemos que alguien anda "three (four) sheets to the wind" y le vemos hacer eses, sabremos que está "como una cuba." 
"Sheet" es una vela de barco, entre otras cosas, como también es escota o cabo en los navíos, que cuando se soltaban hacían que las velas se desmadrasen fuera de control, parecido a la persona ebria. 
"Be three (four) sheets to the wind" es igual a "estar como una cuba". Cuba, claro, es el recipiente donde envejece el vino y se conserva. "Bromista y borracho como una cuba" describe P. Antilugos a ciertos conductores en su "Anti-guía de los conductores", 1992. 
Por cierto que en castellano por borrachera tenemos "curda, cogorza, melopea, mona, tablón, tajada, toña, trompa, turca..." y dejo de contar.
And, of course, in English we have: "all lit up, aped, basted, boozed up, blown, drunk as a lord, as a coot, as a skunk, high, loaded..." and many more terms. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario