lunes, 10 de enero de 2022

ATAR LOS PERRO CON LONGANIZAS - PAVE THE STREETS WITH GOLD




Uno de los traductores automáticos de la Red da por "en África creen que en Europa atamos los perros con longanizas" esta traducción: "In Africa they think in Europe they tie dogs with sausages." Y entonces le pido que me diga que "In Africa they think in Europe streets are paved with gold· y me dice que "en Africa creen que en Europa las calles están pavimentadas con oro."  Pero la realidad es otra: "En San Francisco no atan los perros con longanizas" es "The streets in San Francisco are not paved with gold" y en ambos casos no nos van a regalar nada y tendremos que trabajar mucho. 

"We can pave our streets with gold, but if we have no quality of life outside work..." (Sudbury.com, Sept. 7, 2018.) que podríamos traducir como "Podemos atar los perros con longanizas, pero si no tenemos calidad de vida fuera del trabajo..."
Doña Emilia Pardo Bazán utiliza la frase en su novela "Quimera" de 1905: "En Madrid no se atan los perros con longanizas." Y tenía razón.


No hay comentarios:

Publicar un comentario