Cuando leemos textos en lengua inglesa, nos topamos con frases que creemos reconocer porque las palabras que incluyen nos son conocidas. Si nos topamos con when push comes to shove, seguiremos leyendo porque todas las palabras son de uso corriente. Count it all for joy también tiene vocablos de uso cotidiano, pero que todos juntos, en este modismo, no vamos a comprender su significado. Si leemos que hay gente above or below the salt, seguiremos leyendo porque comprendemos las palabras individuales. Not with a bang but a whimper nos recordará a T.S. Eliot pero no sabremos de qué van ni el bang ni el whimper juntos. Claro que si rebuscamos en internet nos enteraremos del sentido real de esa fraseología. Lo que no encontraremos, y he aquí el reto, son los modismos paralelos de ellas en lengua castellana. Y no hablo de paráfrasis, sino de veraces réplicas paralelas. Lo siento but I can't win for losing.
No hay comentarios:
Publicar un comentario