Entradas

Mostrando entradas de 2019

Ortografía popular estadounidense

Imagen
Se ha intentado cambiar la ortografía inglesa en varias ocasiones, con reformas más o menos atinadas, pero que han sido un fracaso. Sin embargo algunos pequeños cambios han tenido cierto éxito entre los publicistas y escritores de anuncios y en carteles de carreteras. Por ejemplo: De "night" han sacado "nite" que ahorra una letra, que algo es algo. "Through" se ha convertido en "thru" que remeda la fonética en cierta manera. "Though" se convierte en el "pop spelling" en "tho". "You" se transforma "fonéticamente" en "u". En carteles informativos se ve la ortografía popular: "drive-thru", "no U turn", así como "light" se transforma en "lite", "statistics" en "stats", aunque esto ya es otra cosa. Pero los que visitan el idioma inglés y son invitados, deben abstenerse de emplear esta ortografía popular y desenfadada, para...

Cómo traducir el sufijo -ísimo

Imagen
"Exceedingly" debe traducirse por muy, o por el sufijo –ísimo: "Exceedingly tall", altísimo. "She’s exceedingly intelligent", es inteligentísima. "This room is exceedingly cold", hace muchísimo frío en este cuarto. "Exceedingly rich" es riquísimo y no excesivamente rico (nadie lo es). Para demasiado, excesivamente, utilizaremos excessively: "He’s excessively fat", está demasiado gordo, o gordísimo.

El signo de exclamación en inglés

Imagen
  El signo (!) se emplea tras una exclamación o admiración u orden directa: Watch out! Come here! Nada más. Fawler dice lo siguiente sobre el uso excesivo del signo de exclamación: "Excessive use of exclamation marks … is one of the things that betray the uneducated writer." No escribas Do it now!!! Tres signos de exclamación no sirven para nada. The less the better, per usual. Y en castellano ocurre lo mismo, por cierto.

Everyday expressions caught in time

Imagen
There are many expressions, sentences, idioms, turns of phrase, used in daily conversation which dictionaries are not aware of. One such is: "It never fails." "It never fails: when I forget my umbrella home, it rains." A Spanish speaker would say: "Es matemático, cuando me dejo el paraguas en casa, llueve." Another one is the common "it serves you right!" "Your husband left you? It serves you right for trusting him so much." "¿Tu marido te ha dejado? Te lo tienes merecido por confiar tanto en él." "A lick and a promise" is a favorite of mine: "She gives a lick and a promise to her bedroom and rushes to work." "Arregla su habitación por encima encima y sale corriendo para la oficina." In other words: cleaning or fixing somethin in haste and poorly done. "Footloose and fancy free" is the person who has no romantic attachments, no ties, and is, therefore, happy as a lark. "Libre c...

A pair of... Un par de...

Imagen
Por aquello de que "two is company, three is a crowd" people prefer "pairs", por eso de que "it takes two to tango". Pero creo que me estoy armando un lío. Sin embargo muchas cosas vienen en pares: los ojos, las manos, los pies... los guantes, tijeras zapatos... Qué curioso. Para hacer sufrir a los toros más, las banderilla vienen en pares: un par de banderillas. A pair of scissors un par de tijeras a pair of gloves un par de guantes a pair of pants un par de pantalones a pair of socks un par de calcetinas a pair of earrings un par de pendientes a pair of shoes un par de zapatos se considera plural: The pair of shoes are blue, simplemente porque son los zapatos los que son de color azul, no el par. How would you say "un matrimonio" in English? I bet you don´t know!

Polisemia en lenguas paralelas

Imagen
Una dificultad, cuando manejamos lenguas paralelas, aparece cuando una voz en uno de los dos idiomas tiene varios significados (polisemia) y en el otro sólo uno. Por ejemplo: "key" en inglés, tiene las siguientes palabras en castellano: 1) llave 2) clave 3) tecla 4) tono Con la llave abro la puerta - I open the door with the key Tengo la clave del misterio - I have the key to the mystery Las teclas del piano - The keys of the piano Fuera de tono - off key Key es en inglés 1) metal object to open a lock  2) something that affords access (the key to happiness) 3) sound, tone 4) a part of a typewriter This works both ways, of course.

Do you wish to pronounce the Spanish /r/?

Imagen
The way I see it, if you place the tip of your tongue at the very same point where you place it to pronounce the English /t/ of "tent" you will have won half the battle. Let the tip of the tongue rest there. Now let air flow over it... it will trill. Practice pushing air over the tongue to force it to move and vibrate. The tongue will reverberate several times... and there you have the Spanish /r/. After having tracticed this trilling for a while, you should try to tackle words with this sound. Practice makes perfect, and do not get into the actual words unless you command the vibration. Then practice: perro, porro, rato, Rita, arroba, rorro, rana... go whole hog and exagerate the sound. The soft sound of the /r/ you achieve by letting the tongue vibrate only once: hermano, artista, oro, loro, arte... Then practice both: morro, moro / foro, forro / coro, corro / jara, jarra / caro / carro Remember that my PHONÉTICA INGLESA compares both languages, the sounds of Eng...

Erre que erre y su origen misterioso

Imagen
El Diccionario de Autoridades, 1726-39, dice: “Erre que erre. Modo adverbial, con que se explica el tesón, porfía y empeño que se tiene en alguna materia: y vale lo mismo que terca y porfiadamente.”  Iribarren (El porqué de los dichos) cita a varios autores que explican que la dificultad (¿?) de pronunciar la erre para nativos y extranjeros es el origen de esta locución. No me convence porque el sonido no es difícil de pronunciar; no hay sonido del lenguaje –de cualquier idioma- que se resista al hombre, ya que lo ha inventado él.  El origen debe ser otro aunque no he logrado dar con él. Tenemos una citación de 1644 y luego de autores como José María de Pereda, Manuel Abril, Delibes, Gómez de la Serna, que emplean la frase. Paco Martínez Soria rodó una película titulada "Don erre que erre." Y yo, erre que erre, voy a seguir buscando hasta que dé con el origen de esta frase hecha, porque lo que nos da Google es de risa, como siempre. 

Refránes y apariencias - Proverbs and appearance

Imagen
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda   An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet. [ This proverb is a translation of one of the adages of Erasmus: “simia simia est, etiamsi aurea gestet insignia.” It implies that people never change whether they appear in fine clothing or acquire great riches. "Varlet" era un truhán, un sinvergüenza. "Clad", vestido.]

La concentración mental activa vs estudiar

Imagen
Como no gusta el verbo "estudiar" propongo que para aprender no hace falta estudiar. No es necesario poner los codos sobre una mesa. No es esencial encerrarse en un cuartucho como monje enclaustrado. Para aprender sólo necesitamos aprender: asimilar, retener en la mente algo, lo que sea, almacenarlo en la memoria y poder usarlo cuando queramos. Y eso se puede conseguir dando un paseo, echando una rápida mirada a una frase o párrafo, oyendo un nombre o número de teléfono, por fugazmente que sea, escribiendo algo o, mejor aún, haciendo un esfuerzo consciente y extremo para almacenar aquello que queremos recordar o retener en la memoria. Hacer un acto de concentración mental activa, ahora que el mindfulness está tan de moda. Si empleamos la palabra concentrarse en vez de estudiar nos daremos cuenta de que la cuestión ya ha cambiado. Todos sabemos que podemos intentar leer un libro, y lo leemos, pero varias páginas después de comenzar nos damos cuenta de que no sabemos d...

Proverb about money - Refrán sobre el dinero

Imagen
Money is the sinews of war   El dinero es el nervio de la guerra. [ La frase se ha atribuido a Napoleón, pero Cicerón dijo: “nervus belli pecunia.” Parece ser que también la repitieron Richelieu, Maquiavelo y Rabelais, entre otros muchos. Richard Burton (1577-1640) en su The Anatomy of Melancholy dice: “... and money, which is nervus belli, the sinews of war...” Está claro que el dinero lo es todo. "Sinew" tendón, nervio. Con los refranes aprendemos nuevas palabras.]

Refranes y autoayuda

Imagen
Paremias llaman los pedantes a los refranes que, según María Moliner, son: " m. Cualquier sentencia popular repetida tradicionalmente con forma invariable. Como más vale pájaro en mano que ciento volando. " Se ha llamado a los refranes la sabiduría popular destilada a través de los siglos; una especie de "sentencias de autoayuda" de antaño, que guiaban a la gente en su diario devenir y sus tribulaciones y ansiedades. Quizá nos digan perogrulladas ( truisms ), tal como lo hacen los libros de autoayuda, pero que tienen el marchamo ( hallmark ) de siglos. Esas verdades que no cambiarán nunca y que guían a los simples de espíritu (como yo) que se reconfortan con el alivio que imparten los refranes y su sabiduría. Como todos andamos algo descarriados, algo de guía siempre viene bien.  Llamar al pan, pan, y al vino, vino. Dos no pelean si uno no quiere. El muerto al hoyo y el vivo al bollo. Cada uno en su casa y Dios en la de todos. Haz bien y no mires a quié...

Más largo que un día sin pan

Imagen
Como el pan ha perdido su importancia social como símbolo de las reclamaciones de las clases pobres (o económicamente desfavorecidas), el cliché-símil "más largo que un día sin pan" tiene poco sentido, pero durante y después de la Guerra Civil española de 1936-39 la gente pasó hambre de verdad. Es normal, pues, que la primera citación que encontramos sea de Camilo José Cela, de su La familia de Pascual Duarte , de 1942. Ahora se puede pasar sin pan perfectamente porque hay otras cosas que comer y que comprar. Y los días se hacen largos por otras razones, pero no suele ser por hambre, por lo menos en occidente. Si buscan la frase en Internet, encontrarán miles de resultados.Y a pesar de los pesares, se emplea todavía much o... Fue una lectura larga, más larga que un día sin pan.