(A
la memoria del periodista, locutor y presentador Javier García Mateo.)
Los mercachifles
de la enseñanza del inglés en España tajan este idioma en niveles, de manera
absurda, como si de un pollo se tratase, y los encargados de Recursos Humanos
les llevan la corriente y exigen a los solicitantes de empleo que expliquen si
su dominio del inglés es principiante bajo, medio alto, conversacional bajo o
intermedio. Jamás se interesan por el nivel que el candidato tiene de su propio
idioma. Parecerá una cuestión baladí, pero no lo es. Es, en realidad, una
cuestión vital. ¿Qué nivel de castellano tenemos? Si en un currículum nos obligan a definir el
dominio que poseemos de una lengua extranjera, ¿por qué no les interesa nuestro
nivel de castellano? Se da por sentado que, siendo nativos, tenemos amplio
domino de la gramática, sintaxis y vocabulario.
Hagamos una
prueba, de un texto de José Ortega y Gasset, “Pío Baroja: anatomía de un alma
dispersa.” ¿Sabemos el significado de las palabras resaltadas?
1.
“Pío
Baroja es un personaje “heteróclito”
que camina…”
2.
“…
una filosofía “enteca” y pueril…”
3.
“No
ser uno grande puede “conllevarse”…”
4.
“…
profunda inclinación o “prurito”
materialista…”
5.
“…
el Dr. “melifluo” Bergson…”
6.
“el
determinismo materialista de la historia… me parece demasiado “relapso”…”
7.
“…
reminiscencias “subitáneas.”
8.
“ebrio
del dolor que ha bebido de las “heces”
de un cáliz amargo.”
9.
“Una mitología absurda es dura de “tajar” como una coraza.”
10.
“…sentía vacilar los “goznes” del universo.”
11.
“… no es, “empero,” un sociólogo.”
12.
“La destrucción ha sido superficial y una “facecia.”
13.
“… brinca sobre sí misma como un “saltimbanco…”