Todos
tenemos, en los idiomas que hablemos, un vocabulario activo –palabras que
conocemos y empleamos- y uno pasivo –palabras que reconocemos pero que no
empleamos. Debemos tratar de aumentar ese vocabulario activo para expresarnos
mejor. Pero siempre sabremos palabras que jamás emplearemos, por lo que sea. En
inglés hay una, “dude”, que encuentro irritante y que no forma parte de mi inglés.
Es vocablo antiguo pero que con el significado actual proviene de los años 60.
Se oye en películas, en la conversación juvenil, en la charla informal. Yo
tiendo, con reparos, a emplear “guy”, que pertenece más a mi generación. “Who's that dude that's talking to your sister?”
El
caso es que se me ha ocurrido buscar su equivalencia en español y me he quedado
boquiabierto. Voy a reseñar lo que he descubierto para “dude”:
- Tío (coll., Spain). ¿Quién es ese tío?
- Güey (Coll., Mexico). “Ese güey es bien escandaloso.”)
- Huevón (Coll., Chile). ¿Sale tu hermana con ese huevón?
- Boludo (Coll., Argentina.) ¿Qué dice ese boludo?
- Maje (Central America) “Ese maje me debe plata.”
- Mae (Coll., Costa Rica) “Ese mae es bien tuanis (cool).”
- Mano (Latin America) “¡Qué tal te va, mano? (de hermano.)
- Asere (Coll., Cuba) “¿Qué bolá, asere?
- Cerote (Coll. El Salvador, Guatemala, Honduras) “¿Quiubo, cerote?”
- Pata (Coll. Peru) “¿Qué tal, pata?”
Como para ir por ahí diciendo que sabemos español. Yo seguiré con mi “guy” y “tío”
por eso de que loro viejo no aprende a hablar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario