domingo, 31 de julio de 2022

GHOSTING


 

Ya nos dijo Charles Darwin que todo está sujeto a la evolución, incluso el idioma, que cambia y fluye a una velocidad sorprendente... en todos los idiomas, me atrevo a decir. En la serie de Netflix, The Lincoln Lawyer, repiten los guionistas mucho el verbo "to ghost": "I was ghosted at the office. The boss ghosted me" que significa, ahora "cutting off relations with someone without any explanation, ignoring a person as if she didn´t exit, as if she were a ghost." (My definition.) Hacerle a alguien el vacío o ningunear son equivalencias perfectas en castellano. Por ejemplo, a mí, en la Real Academia Española, hace años que me ningunean, aunque me parece muy bien y da pie a que me queje. No son los únicos porque amigos de toda la vida "suddenly ghosted me", sin comerlo ni beberlo. Seguro que a usted, lector, se lo han hecho más de una vez. 

sábado, 30 de julio de 2022

PLURAL DE MISTER


 

Mister es una variante de master pero ya con significado distinto, se emplea como título para dirigirse a un hombre: Mr. John Smith. Tiene su plural en Messrs: Messrs John Smith and James Caldwell. Los de baja estofa emplean misters, pero mejor no.  Estos detalles parecen triviales pero marcan la diferencia. 

viernes, 29 de julio de 2022

¿HABLA USTED COREANO?



Alguien en Instagram pregunta: "Do you know how to say It is raining in Korean?" No, no lo sé, ni tampoco en guaraní, farsi, telugo, noruego, quechua... y paro de contar. Aparte de que la frase tiene una relativa relevancia, tiene poco interés para 7.800 millones de personas, por un idioma que hablan 28 millones de hablantes. Todo esto lo comento porque con los idiomas tenemos que ser prácticos y apostar por los mejores caballos. No debemos apostar por un borriquillo flaco en una carrera de caballos de pura sangre. Claro que el burrito es muy simpático y gracioso, y tiene todos nuestros respetos, pero no tiene la más mínima posibilidad ante los alazanes de pura sangre, criados y adiestrados en Kentucky. La moraleja es clara.    

miércoles, 20 de julio de 2022

SPEAKING AND FENCING



Yesterday I was trying to converse in French with a native speaker who spoke neither English nor Spanish. I felt like I was fencing with a swordsman with a regular foil, while mine was half the Olympic acceptable length. I kept saying "touché" all the time, while my opponent was at ease and very satisfied. A sigh of relief on my part ended the conversation. The native speaker said many things, in many different ways, while I was corseted with my limited language. What an effort! I ended up exhausted!  I was even physically tired. I guess it´s a matter of practice (practice makes perfect!) and this will happen to the best of us. Bear this in mind when you switch to a foreign tongue and do not worry. 

miércoles, 13 de julio de 2022

DO YOU SPEAK ENGLISH?



Cómo responder a la pregunta Do you speak English?

Responder parece fácil, pero no lo es en absoluto. No puedes, ni debes contestar: "sí, claro, soy como un nativo, o lo hablo perfectamente…" para que luego, a lo mejor, se carcajeen de ti.

Yo contestaría, de ser tú, lector:

“I am still studying it, but I think I can make myself understood.”

“I wish! But I manage!”

“Give me a try! And then tell me.”

“Try me!”

y otras frases que pueden resultar jocosas, y quieren serlo, y que, creo, predispondrán favorablemente a la persona que pregunta.

También podemos simplificar y dejarnos de rodeos y decir:

“Yes, I do.” Pero esto es muy seco y le falta gracia y hasta creo que es agresivo.

lunes, 11 de julio de 2022

POR QUÉ EL INGLÉS ES IMPORTANTE


 

Sabemos que no es lo mismo hablar inglés, francés o castellano que expresarse en guaraní o turco, o inclusive en islandés. La importancia de los idiomas y su popularidad ha sufrido siempre altibajos por cuestiones, principalmente, económicas, comerciales y militares… no siempre es cosa de cultura o de la bondad o belleza del idioma del que hablamos. La cultura francesa e italiana no tiene nada que envidiar a ninguna otra, al contrario, sin embargo, la importancia de sus idiomas está en declive. ¿Por qué? Pues porque tienen menos peso militar, económico, inventivo… no porque el francés o el italiano ya no sirvan para expresar grandes ideas, como en siglos pasados.

De los 7.000 idiomas en el mundo de hoy (a veces reseñan 10.000, otras 6.000, otras 4.500… no se ponen de acuerdo; no se ha hecho un censo fiable y científico todavía), uno de ellos ha logrado, sin intentarlo, así por las buenas, y por ese devenir misterioso de la historia, conseguir un puesto sobresaliente sobre los demás en este momento: el inglés… no porque ese idioma sea mejor, ni más fácil, ni más bonito, ni con más rica literatura, ni porque sea idioma oficial del Reino Unido, no, sino porque la nación dominante que lo emplea es los Estados Unidos, país a la cabeza en tecnología, cultura, inventos, educación, descubrimientos, economía y, lo más importante, innovación. Todos odian a ese país, pero todos quieren emular, o copiar lo que allí se hace. Y, claro, todo eso se exporta en lengua inglesa, en su variante estadounidense.

domingo, 10 de julio de 2022

EL FENÓMENO LINGÜÍSTICO



 Llevo estudiando y tratando de comprender el fenómeno lingüístico desde siempre y continúo haciéndolo, sin pausas, sin prisas, acumulando experiencias, vocabularios, fraseología, fonética, comparaciones… y he llegado a algunos resultados modestos, modestos sí, pero que pueden ser de utilidad a los que empiezan o se dedican a otras materias que no es el lenguaje… La manera de expresar ideas y comunicarnos por medio de sonidos me sigue sorprendiendo, fascinando y considero un enigma, un misterio el lenguaje…

… que es la mejor invención del hombre; tanto es así, que nos podemos reír de la invención de la rueda, del arado, del dinero... Y la segunda mejor invención del hombre fue la escritura, del tipo que sea. Hay muchas formas de representar sonidos o palabras por medio de signos gráficos. No creamos que el alfabeto fenicio que nos legaron los romanos es el único. Ha habido y hay muchas otras formas de escritura.

Es el lenguaje una herramienta de necesidad vital: la herramienta básica del ser humano. Sin ella, creo, nada es posible; pocas cosas hubiesen sido posibles. Y es curioso que a pocos les parece un utensilio importante, ni asignatura básica en nuestros colegios o universidades. Francamente no se toma en serio, como todos sabemos. Será, acaso, porque como todos somos nativos y hablamos el idioma desde pequeños ¿para qué molestarse?

sábado, 9 de julio de 2022

REFRANES Y AUTOAYUDA


 

Como antaño la gente no tenía libros de autoayuda, echaban mano de los refranes y dichos, que andaban de boca en boca. Por ejemplo: como la pobreza y el amor son incompatibles, el idioma creó el refrán cuando la pobreza entra en una casa por la puerta, el amor sale por la ventana, que advertía, repito, de la poca compatibilidad del amor y la pobreza.

También advirtieron que los regalos, los sobornos, lo consiguen todo, y lo expresaban diciendo dádivas quebrantan peñas. Y si no que se lo pregunten a los políticos.

La gente advirtió también que se conoce a los semejantes por sus actos, por su manera de aparecer y actuar ante los demás, y así decían que a los cojos se les conoce por su manera de andar, que parece una perogrullada pero que es muy cierto.

A los demás hay que quererlos, inclusive con sus defectos y no sólo parcialmente, y por eso decían aquello de que quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can. Esto nos recuerda que cuando nos enamoramos de uno, tenemos que querer a la familiota también.

Como el sexo era pecado, decían que más vale casarse que abrasarse, a pesar de que el matrimonio no tenía buena prensa, pero que sin él las calderas de Pedro Botero estaban aseguradas. 

Los hay que son remilgosos y ponen reparos a lo que se les da, los muy ingratos, y por eso se decía que a quien dan no escoge. Hay que aceptar sin poner reparos... y dar las gracias. 

Todos nos creemos imprescindibles y por eso tenemos el refrán de personas imprescindibles están llenos los cementerios, y nadie les echa de menos, sólo en noviembre.





viernes, 8 de julio de 2022

FEW AND LITTLE



1.             Little – poco

Few – pocos

Little sugar. Poco azúcar.

Few pounds of sugar. Pocas libras de azúcar.

I drink little milk. Bebo poca leche.

I have little money. Tengo poco dinero.

I have few euros. Tengo pocos euros.

 

2.       Little – Pequeño

Little finger – meñique.

A little man – un hombre pequeño.

A little book – un libro pequeño.

miércoles, 6 de julio de 2022

¿QUÉ ES EL BILINGÜISMO?


 

Bilingüe. Que domina dos lenguas y se siente a gusto en las dos, que las escribe, las lee, las habla y las entiende exactamente igual y a todos los niveles: en el trabajo, con los  amigos –de una u otra lengua-, al seducir a una persona, al escribir un artículo o carta, al ver una película o leer un libro.

El bilingüe se encuentra perfectamente a gusto en dos idiomas y no le resulta ningún esfuerzo pasar de uno a otro. La persona bilingüe expresa todo lo que puede pensar, ideas, emociones, estados de ánimo, enfados… en uno u otro idioma.

Tan pronto alguien se encuentra más a gusto en una lengua que en otra, ya no es bilingüe, tal y como yo lo concibo.

Gracias al bilingüismo o plurilingüismo, muchos escritores y pensadores han logrado fama internacional. Muchos transmitieron sus ideas en idiomas que no eran los de su cuna y que habían aprendido como segunda lengua.

GRAMMAR AND PHRASEOLOGY


 

I am always harping on the importance of phraseology in language learning. We may master grammar well, its rules and idiosyncrasies, but when we encounter idioms, sayings, and proverbs we will encounter linguistic riddles tough to solve. It takes time and a lot of reading to understand phraseology well. Proverbs are the easiest to conquer and the best tool to convince others and put an end to an argument. For example, to a workaholic, we might try to convince him to take some time off by saying that all work and no play make Jack a dull boy, to which he might reply: if you won´t work you shan´t eat. And to someone who is in a brown study, we can say, to cheer him up, while there´s life, there´s hope. And what to say to those who have a streak of bad luck? Try saying that misfortunes never come singly, as a way of consolation, because hope springs eternal in the human heart. Further, to someone who has blundered: it´s never too late to mend might urge them to rectify their ways and set things aright. May I urge you to expand and enlarge your knowledge of phraseology?



martes, 5 de julio de 2022

LOS CLÁSICOS Y SU SABIDURÍA



Con la literatura clásica podemos aprender mucho, además de entretenernos. Ya nos dijo Jorge Santayana que las grandes obras literarias nos enseñaban a ser, a convertirnos en algo mejor. Por ejemplo, Cecilia Böhl de Faber nos dice en La gaviota: "¿No sabes el refrán: haz bien y no mires a quién?" Y José María de Pereda, en La puchera, nos advierte de que "... no hay cuesta abajo sin cuesta arriba." Leopoldo Alas, no se queda corto y nos dice en La regenta: "... hasta el fin nadie es dichoso." Pero la recomendación que más me gusta la leo en El desengaño amoroso, de María de Zayas y Sotomayor: "A los animosos ayuda la fortuna." En Trafalgar, obra que recomiendo, Benito Pérez Galdós explica que "donde hay patrón no manda marinero." En su lecho de muerte, Don Quijote dice "Para todo hay remedio sino es para la muerte", que escribió Miguel de Cervantes. Es bueno saber todo esto y escardarlo en nuestros clásicos, en vez de leer libros de autoayuda, porque ya nos lo decía Cervantes: "El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho." 

lunes, 4 de julio de 2022

EL ESPAÑOL Y LOS IDIOMAS



 La proverbial e histórica ineptitud hispánica con los idiomas se acepta con resignación fatalista como si fuera una maldición bíblica contra la cual no hay amuletos o sortilegios posibles. Encogerse de hombros y llegar a la triste conclusión de que “aprendan castellano ellos”, que es paráfrasis de una desafortunada expresión atribuida a diversos personajes, no nos exime de la responsabilidad lingüística que todos tenemos. Desde luego que la frase no la hubiese dicho don Juan Valera, ni tampoco don Ángel Ganivet, ambos -¡qué casualidad!- andaluces y los dos políglotas y diplomáticos, entre otras cosas. El primero, Juan Valera (1824-1905), hablaba, escribía y traducía francés, italiano, inglés y alemán, así como las lenguas clásicas árabe y griego, que traducía. El segundo, Ángel Ganivet (1865-1898), baste decir que su tesis doctoral se titulaba La importancia de la lengua sánscrita. Los dos, parece ser, que tenían una dispensa especial de la maldición histórica del “no hablarás idiomas extranjeros”, que aqueja al español, y no rezaba con estos andaluces universales, como tampoco con Don Pascual de Gayangos (Sevilla, 1809-1897), que dominaba el francés, árabe e inglés, que murió en Inglaterra y fue amigo de Ticknor y Prescott. 

Tampoco hubiese repetido la frase don Eduardo Benot (Cádiz 1822-1907), otro andaluz lingüista, que introdujo el método Ollendorff -ya superado- en sus gramáticas francesa, inglesa, alemana e italiana, idiomas que dominaba. Su Cuestiones filológicas y métodos para la enseñanza de los idiomas se puede consultar hoy sin problemas. ¿Y qué decir de Julio Casares 1(877-1964), el del Diccionario ideológico, que conocía 18 idiomas aunque él decía que hablar, verdaderamente, sólo hablaba el andaluz? 

Políglotos no le han faltado a España, desde luego, que quizá demuestren que esa maldición sea una filfa, un bulo propagado por indolentes e indisciplinados para justificarse. 

domingo, 3 de julio de 2022

MADRID - VILLA Y CORTE



 Hace años que vivo en Madrid. Mi estancia en la villa ha sido más larga que en Valencia o Pittsburgh. Sin embargo considero estas dos últimas ciudades como "home". En Madrid siempre he sido y sentido forastero y no por el trato o maltrato, o porque no me guste la ciudad... es que yo entré en Madrid, pero Madrid nunca ha entrado en mí. Y esto me recuerda el dicho "muchos entran en la corte y no la corte en ellos" que tiene, como toda la fraseología, múltiples interpretaciones, y que me viene al pelo para reforzar mi idea de que siempre podemos encontrar modismos en otro idioma, como el de "you can take the boy out of the country but you cannot take the country out of the boy."