Entradas

Mostrando entradas de abril, 2025

A MARATHON AND DISCOURSE FILLERS

Imagen
  You know I have talked about fillers often in some of my posts, both in English and Spanish. Today I was reminded of them again because I was watching the Madrid Marathon on TV, which Africans always win as a matter of course. But this year, -surprise- a few Spaniards came close and got second, third, and fourth places, in several categories, full marathon, half marathon, women, men, etc. And at the end of the race, they were interviewed on the spot about how it was, how they felt, why they decided to run, etc. Each of them used the filler "la verdad es que" several times, too many times. "-¿Ha sido difícil correr durante más de dos horas? -La verdad es que correr dos horas no es fácil" "-¿Contenta porque hace buen tiempo? -La verdad es que hace buen tiempo, sí." "-La verdad es que ha corridor usted muy bien. -"Sí, es verdad, la verdad es que sí. "Luckily, they did not interview the 45,000 runners who participated because we would have hea...

CITAS HISPÁNICAS: GARCÍA MÁRQUEZ

Imagen
  “Me preguntan a menudo sobre García Márquez. Sólo puedo decir que no lo he leído. Y no lo he leído porque no me interesa esa literatura.”  Guillermo Cabrera Infante en Juan Ramón Iborra, Confesionario , 2001. N.B. Guillermo Cabrera Infante, escritor, intelectual y exiliado cubano, 1929-2005. 

CITAS HISPÁNICAS: CARLOS GARDEL

Imagen
  “Gardel tiene la culpa de los males argentinos, porque además de inventar el tango, inventó el rezongo. Los personajes de los tangos se pasan todo el tiempo quejándose de algo.”  Jorge Luis Borges, El País, 27/6/1978. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

ÁLVARO POMBO - CERVANTES

Imagen
  El Rey Felipe VI le acaba de entregar el premio Cervantes de las letras a Álvaro Pombo , en silla de ruedas, que no ha podido leer su discurso. Me alegro mucho por él y por las letras hispánicas en general. No le he leído nada, nada de lo que ha escrito. Tampoco les leí nada a Vargas Llosa o García Márquez. ¿Por qué, me pregunto? ¿Falta de interés o tiempo? ¿Podemos leerlos a todos? No lo sé. Sólo quiero explicar que estoy convencido de que el Sr. Pombo se lo merece con creces. ¡Enhorabuena, don Álvaro!

CITAS HISPÁNICAS: OCTAVIO PAZ

Imagen
  “Si se nos pidiera resumir en pocas palabras la esencia, el signo que nombran y definen la poesía de Octavio Paz, bastaría seguramente indicar un continuo rigor y una inagotable capacidad de rescatar, de las más oscuras zonas del ser, verdades nimbadas de un luminoso misterio.”  Álvaro Mutis, De lecturas y algo del mundo , 2000. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

COMPARING IDIOM DEFINITIONS: "PATA" AND "LEG"

Imagen
Get up (stand) on one's hind legs:  Definition: Become assertive, belligerent. Tirar (echar) las patas por alto: Definición: Rebelarse violentamente contra algo o contra alguien. Echar (tirar) las patas por alto Hit the ceiling, cry bloody murder, get up on one’s hind legs, kick up a fuss, make a row, blow one’s top Tan pronto le hablas de dinero tu padre echa las patas por alto As son as you mention money, your father hits the ceiling — “Y han decidido echar las patas por alto y crear un caos de todos contra todos, para no quedar como los únicos malos de la película.” El Mundo, 15/01/1995. Esp. || “A muchos les gustaría que yo levantara la voz y echara las patas por alto…” Tiempo, 22/02/1990. Esp. Get up (stand) on one’s hind legs Tirar (echar) las patas por alto, poner el grito en el cielo, armar la de san Quintín, pillar un rebote, montar en cólera, ponerse uno bueno There are times when we have to stand up on our hind legs and fight for our rights Hay momentos en ...

ENGLISH QUOTATIONS: EDWARD WILSON

Imagen
  "I am a neophile, an inordinate lover of the new." "Go, while you're still footloose and fancy-free."  "The body may die, but the genes will flourish." Edward O. Wilson, Naturalist, 1994.

THE MOORS OF MY MIND

Imagen
I do not  use ChatGPT much, mainly because my technical and intellectual mindset forbids it. I did, however, inquire whether  I could elicit  some quotations from the Brontë sisters. I got a few back that suited what I was looking for, and as a parting shot, ChatGPT wrote: "... and may the moors of your mind stay wild and windswept." I checked all over to get the sentence's meaning and citations. None to be found. I asked ChatGPT and I was told that it had invented the phrase because "the moors of our minds" sounds like a fine phrase for memory, solitude, or imagination with a touch of gothic wildness. In short, AI had plainly made it up. Well, why not? So I have translated it as "los fantasmas de mi mente" and, "adiós muy buenas; que ustedes lo pasen bien." 

CITAS HISPÁNICAS: HABLAR CON CORRECCIÓN

Imagen
“Hablar o escribir para los demás es un oficio, y hay que contar con preparación adecuada (…) Hay que tomarse en serio las cosas, porque de lo contrario se siembra la semilla de la incorrección y el disparate, y la ciudadanía termina por hablar en jerigonza o no saber por dónde se anda.”  Pancracio Celdrán, Hablar con corrección , 2006. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Pancracio Celdrán, 1942-219, escritor, helenista, hispanista, investigador y gran amigo mío. Nos reuníamos mucho en la Biblioteca Nacional. 

PHRASE PLAGIARISM

Imagen
  I was kindly invited to a public lecture by the Spanish professor Dr. Pedro Álvarez de Miranda, member of the Real Academia Española, on "¿Quién manda en la lengua?" which, due to family matters, I was unable to attend. The title, however, gave me plenty of thought, especially because lately I have been noticing, in both English and Spanish, strange influences unknown hitherto. Spanish scriptwriters are introducing alien phraseology, as stowaways, into the ship of everyday language. "La promesa" is a successful serial on RTVE1 (Radio Televisión Española) which I watch when time permits. One character says to another: "No eres el lápiz más afilado del estuche" which reminds me of the English "the sharpest pencil in the box", or "the sharpest knife in the drawer", or "the sharpest tool in the box", or even "the brightest bulb in the tree", to mention a few. This "new arrival" is found nowhere in Spanish, ex...

CITAS HISPÁNICAS: INTELIGENCIA

"Una de las capacidades más notables de la inteligencia es inventar posibilidades reales.”   José Antonio Marina, Memorias de un investigador privado , 2003. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. José Antonio Marina, 1939-, filósofo y educador español. 

CITAS HISPÁNICAS: INQUIETUDES

“Es preciso sacudir enérgicamente el bosque de las neuronas cerebrales adormecidas; es menester hacerlas vibrar con la emoción de lo nuevo e infundirles nobles y elevadas inquietudes.”  Santiago Ramón y Cajal, Recuerdos de mi vida , 2006. [Publicado en 1901.] (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

CITAS HISPÁNICAS: INSTINTO

Imagen
  "E l instinto acierta siempre más que la reflexión, y encima no da explicaciones.”  Francisco Umbral, Los cuadernos de Luis Vives , 1996. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

COMPARING DEFINITIONS: "HATCHES" AND "MACHOS"

Imagen
  The taste of the pudding is in the eating. Comparing definitions in different languages reveals that, although the idiomatic expressions differ, the meaning is the same.  English definition : "To prepare to meet an emergency or face a great difficulty." (Random House Dictionary.) Spanish definition : "Prepararse para afrontar una situación difícil." (Diccionario María Moliner.) The English idiom is : "To batten down the hatches." --"The government must batten down its hatches before the election." (RH.)  The Spanish idiom is : "Apretarse (atarse) los machos." --"Pero los más prudentes empiezan a atarse los machos porque la situación..." (El País, 02/02/1985. Esp.) From hatches to machos , the idea is the same in both cases: to prepare for an oncoming danger or tough situation. In phraseology, what counts is the meaning, not the words. 

CITAS HISPÁNICAS: JÓVENES

Imagen
“El tiempo tiene un ritmo distinto para los jóvenes y para los viejos.”  Julio Llamazares, El río del olvido , 1990. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Julio Llamazares, Spaniard, 1955-, writer, scriptwriter, traveller, is an author to reckon with. 

A LA LARGA

Imagen
  When we want to project something -projects, ideas, habits, plans- into the distant future, we say that "in the long run" it will be beneficial, or "over the long haul" it will backfire... and Spanish expresses this idea with "a la larga" which is, at least, peculiar. But it is what it is and so: --“Aunque la modernidad y las otras razones de orden económico se esgrimen para defender la vía no legal indiscutiblemente, tal situación a la larga o a la corta...” Adelante, 20/11/2003. Cuba. --"... todo a la larga será ilegible." Enrique Vila-Matas, Canon de cámara oscura, 2025. Esp.

CITAS HISPÁNICAS: LIBERTAD. VARGAS LLOSA

Imagen
  “La independencia es sinónimo de libertad. Sin libertad un escritor no puede ejercer su oficio.”  Mario Vargas Llosa, en Blanca Berasátegui, Gente de palabra , 1987.

HABAS EVERYWHERE

Imagen
We all strive to express our thoughts and ideas as clearly as possible using the language at our disposal. That is why a broad vocabulary and a rich store of phraseological tools are essential. The notion that people behave similarly or face comparable situations across different regions or countries is captured in Spanish by the idiom en todas partes cuecen habas (“They cook beans everywhere”). — “Pero en todas partes cuecen habas.” — Javier Pérez de Silva et al., La televisión contada con sencillez , 2002. — “Ciertamente en todas partes se cuecen habas, pero aquí el homicidio se ha desbordado hasta límites que contradicen...” — Tiempo , 16/4/1994. In English, we might render this idea with phrases like “It’s the same everywhere,” or by saying metaphorically, “Everywhere birds sing (flowers bloom, dogs bark).” And birds do indeed sing in Spain, in England, in France — even in Cuba, despite everything. Let us then continue to broaden the scope of our language, always.  

CITAS HISPÁNICAS: JUSTICIA Y LIBERTAD

“Las injusticias no se resuelven con regímenes totalitarios. Hay que combatirlas dentro de la legalidad y en un régimen de libertad que permita la alternancia en el Poder…”  Mario Vargas Llosa, en Blanca Berasátegui, Gente de palabra , 1987. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Mario Vargas Llosa, Peru, 1936-2025, Nobel Prize winner. 

CITAS HISPÁNICAS: COLECTIVISMO. VARGAS LLOSA

  “El colectivismo conducía a la dictadura en vez de a la libertad” Mario Vargas Llosa, La verdad de las mentiras , 2002. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Mario Vargas Llosa, Peru, 1936-2025, Nobel Prize winner. 

CITAS HISPÁNICAS: INFORMALIDAD. VARGAS LLOSA

  Detesto ese vicio sudamericano que es la informalidad y procuro siempre no comprometerme a lo que no estoy seguro de poder cumplir.”  MarioVargas Llosa en Esther Tusquets, Confesiones de una editora poco mentirosa , 2005. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Mario Vargas Llosa, Peru, 1936-2025, Nobel Prize winner. 

CITAS HISPÁNICAS: LIBERTAD. VARGAS LLOSA

“Estar a favor de la libertad no es estar en contra de la justicia social.”   Mario Vargas Llosa, en Blanca Berasátegui, Gente de palabra , 1987. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Mario Vargas Llosa, Peru, 1936-2025, Nobel Prize winner. 

ERRORES COMUNES DE NATIVO QUE DEBEMOS EVITAR

Imagen
  Expl icación sucinta de tres errores comunes en inglés, de nativos, que debemos evitar: "Like I was saying" vs forma correcta Esta expresión es informal y puede considerarse gramaticalmente imprecisa. La alternativa correcta sería "As I was saying", que mantiene el mismo significado pero con corrección gramatical. "Each other" vs "one another" Tradicionalmente, "each other" se usa para referirse a dos personas o cosas, mientras que "one another" se usa para tres o más. Por ejemplo: Correcto: "The two friends helped each other" (dos amigos) Correcto: "The five teammates supported one another" (cinco compañeros) Sin embargo, en el inglés moderno, esta distinción se ha vuelto menos estricta. "Anyways" vs "anyway" "Anyways" (con 's' al final) es considerado incorrecto en inglés formal y escrito. La forma correcta es "anyway" (sin 's'). "A...

CITAS HISPÁNICAS: REALIDAD

Imagen
  “Todo es real. Lo irreal sólo es defecto de la mala memoria.”   Augusto Roa Bastos, Vigilia del Almirante , 1992. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Augusto Roa Bastos, 1917-205, Paraguay. I recommend him.

THEN VS. THAN

Imagen
  Por muchas vueltas que le doy, no logro comprender cómo es posible que nativos del idioma que escriben en revistas, libros y guiones pueden confundir "then" por "than." La pronunciación es diferente por completo. La /e/ de "then" nada tiene que ver con la /a/ de "than". Repasando el guion de la película "The Batman Superman Movie" (1997) en busca de citaciones, me topo con esto: "He is very thoughtful and much deeper then the gossip mongers would lead you to believe." (Subrayado mío.) Repasemos nuestros escritos para no cometer este error, u otros. 

CITAS ESPAÑOLAS: INTRANSIGENCIA

“Yo soy, antes que todo, amigo de la libertad. Roja, negra o azul, la intransigencia me crispa. Los males de España se nutren de nuestra condición de intransigentes feroces.”  J acinto Benavente Entrevista de Francisco Lucientes, El Sol, 27/8/1931. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB: Jacinto Benavente, 1866-1954, Spanish playwright, Nobel Prize winner 1922. Wrote La noche del sábado, Los intereses creados, La malquerida. Benavente said the above in 1931. 

CITAS HISPÁNICAS: CASUALIDAD

“… la casualidad no sonríe al que la desea, sino al que se la merece.”   Santiago Ramón y Cajal, Los tónicos de la voluntad , 1912.

IS IT "COMÍO" OR "COMIDO"?

Imagen
  I have mentioned already that the Spanish /d/ is fricative or soft, to the point that often it is only a mere "pinch", a "touch" of the tongue against the upper teeth. The English occlusive /d/ is there to be heard, strong and proud. The Spanish /d/ (dedo, dado, diada) is often a whisper of a /d/. This is very evident in the past participles of the first conjugation: "hablado, preparado, lavado, pintado" where we cannot be sure whether we heard the /d/ or not. This is acceptable, educated Spanish. However, the /d/ in the past participles of the second and third conjugation (ending in -er and -ir), the /d/ must be heard, however softly. "Comío, recibío, vivío, habío, traío", are not accepted in educated circles. Never phonetically omit the /d/ in these participles lest you be labeled as uncouth, low-class, and hoi polloi.  

CITAS HISPÁNICAS: ESTILO

Imagen
“No se escribe como se quiere sino como se es. El estilo es el hombre; revela la fisonomía, el perfil espiritual del autor.”   J osé Ortega y Gasset, El espectador , I, 1916. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

PERDIENDO LA RAZÓN - LOSING ONE'S MIND

Imagen
  Las dos vergonzosas escenas del otro día que describí en la entrada del 7 de marzo (Enfadadísimo - Exceedingly angry), cuando perdí el control de mí mismo, en dos ocasiones, en dos idiomas diferentes, me han dado que pensar. ¿Estoy perdiendo la razón? Siempre existe la posibilidad de que, aparte de chochear, esté como una cabra, como una chota, como una criba, como un trompo, como un capazo de gatos, como un cencerro, majara, majareta, chalado, ido, loco de atar, mal de la chaveta, mal de la azotea, pirado, chiflado, grillado... todo es posible. Tendré que hacer algo: consultar con un especialista, claro. Me pondré en contacto con uno de habla inglesa porque me fio un poco más. Right off the bat, I'll tell her, point blank, that I suspect I am crazy, crazy as a coot, as a bedbug, as cat-shit, nuts, nutty, unhinged, off my rocker... in fact, crazier than a bag of cats. Mad, yes, possibly, mad as a hatter, mad as a March hare, mad as a hornet, mad as hell and soft and sick in my ...

ENFADADÍSIMO - EXCEEDINGLY ANGRY

Imagen
  El otro día, en la calle, un tipo malcarado e imbécil me sacó de mis casillas y perdí los papeles por completo. Perdí los nervios y los estribos. También el oremus y monté un cirio, un pollo, de cuidado. Armé la marimorena y, claro, la tensión arterial mía se subió por las nubes y estuve a punto de perder el conocimiento. Luego me calmé pero -qué cosas- me paró otro imbécil que me espetó no recuerdo qué en inglés and, let me tell you -you should have seen me-, I lost my cool again, I lost my rag, my temper, got off the rails, worked myself into a lather and flew off the handle into a rage. You should have seen me! I made quite a scene but, again, I was able to get my composure back, adjust my necktie and as I was walking away from the crowd that had gathered, I kept saying to myself that I must remain calm no matter what. After all, it's not becoming to make public spectacles like that. I want to be the master of my fate and the captain of my soul.  And I walked aw...

CITAS HISPÁNICAS: SENSATEZ

Imagen
“La historia demuestra que las épocas en las que se desbordan los límites de la sensatez y se olvidan los principios y fundamentos básicos no duran demasiado tiempo.”  Antonio Garrigues Walker, ABC, 13.10.2007 . (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Antonio Garrigues Walker, 1934-, abogado, político y pensador español. Prologuista mío.  

CITAS HISPÁNICAS: OPINIONES Y CAUTELA

Imagen
  “Una cosa es tener sobre estas materias una modesta opinión personal para andar por casa y otra arrojarse a discutir, con argumentos de segunda mano, temas que, aun entre especialistas requieren ser tratados con cautela.”  Julio Casares, Crítica efímera , 1919. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Julio Casares, 1877-1964, filólogo, lexicógrafo, crítico, músico, diplomático español. Su Crítica efímera , que recomiendo vivamente, es fuente de información y sonrisas. 

DONDE PONE EL OJO.. HE SHOOTS...

Imagen
  Para explicar la determinación, inteligencia y sabe hacer de una persona, echamos mano de la frase hecha "donde pone el ojo, pone la bala," que explica lo profesional y buen tirador que es. Es una frase corriente que se refrenda en:  — “Ha tenido que intervenir con colt de plata el mismísimo don Camilo José Cela, el del premio, que donde pone el ojo, pone la bala.” El Mundo, 16/13/1994. Esp. || “Así como nuestra nietecita querida donde pone el ojo pone la bala.” Virgilio Piñera, Niñita querida , 1992. Cuba. Y rebuscando, que es lo mío, he encontrado la expresión inglesa adecuada que dice lo mismo: "He shoots, he scores," y que se atestigua en: — “He is on fire. Whenever he shoots, he is going to score.” Yahoo News, February 28, 2017. US. || “… is a strong player because when he shoots, he scores.” Tribal Football, 5 November, 2024. UK. || “He shoots, he scores by Canadian broadcaster Foster Hewitt, in 1933.” Generative AI, 2025. US.

DO SPANISH-SPEAKERS CARE? Un rábano, pimiento, pepino, bledo, higo...

Imagen
Does anyone care, for that matter? I know for a fact that people at large, especially language learners, do not give a hoot about my writings.  I suspect they do not give a damn, a rap, two shakes, shit, a darn, a flying fuck about my opinions on language. And I do not blame them at all because su opinión no me importa un pito, un comino, un higo, un rábano, un pimiento, un pepino, un cuerno, tres cojones, un ardite, un carajo, un bledo, una mierda, tres puñetas, tres pelotas... Hold it! I am just trying to explain some of the many possibilities to express the idea that we do not care, or are not interested, in Spanish. I am interested in what my readers think, of course, and I thank them for following me. Notice that most of the Spanish similes are taken from a grocery store.   — “… mis acciones y mis secretos le importan un comino.” Fernando Aramburu, Los vencejos , 2021. || “Entonces llegué a la conclusión de que yo le importo un pimiento.” Fernando Aramburu, Los venc...

CITAS HISPÁNICAS: ORIGINALIDAD

Imagen
 " L a originalidad, que es lo más alto de la vida, la más alta manifestación de la vida, es lo que más difícilmente perdona el vulgo, que recela, desconfía –y con razón- de todo lo que escapa a su previsión, de todo lo que se sale de la línea recta, de todo lo que puede suscitar en la vida situaciones nuevas…”   José Martínez Ruiz, Azorín, La voluntad , 1903. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. José Martínez Ruiz, 1873-1967, Spanish writer, known as "Azorín" and now almost forgotten, belonged to the Generation of 98, and wrote exquisite prose in Spanish. 

CITAS HISPÁNICAS: SERENIDAD

  “Aleja de ti la crispación. Procura estar siempre sereno. Haz tu trabajo sin odio.”  Cristóbal Zaragoza, Y Dios en la última playa , 1981. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. Cristóbal Zaragoza, 1923-1999, won the Premio Planeta.

NEW NOVEL BY VILA-MATAS

Imagen
  I read the classics mostly, in English and Spanish, because I still have a long way to go to cover the extent of my unread literature. I do not at all scoff at current, young, and new writers. I am just being practical. I have little time left, and the day still has twenty-four hours. With Enrique Vila-Matas I make an exception. Why? I find his writings different, new, and I can relate to his way of seeing reality, or fiction, or whatever. I just simply like him. He fits the definition of literature Jorge Santayana gifted us with in his Three Philosophical Poets: "The sole purpose in possessing great works of literature lies in what they can help us to become." Vila-Matas does that: reading him, we become more, more reflective, more meditative, more insightful, more ourselves. And I was lucky to meet him yesterday, at the presentation of his new book "Canon de cámara oscura" at the Rafael Alberti bookstore, in Madrid. (Do visit when you come.) He is an affable, se...

KATIE, BAR THE DOOR Y SUS DOBLES CASTELLANOS

Imagen
  Katie (Katy), bar the door es una expresión inglesa relativamente reciente que no aparece en diccionarios, excepto en el mío de fraseología.  Lo traduzco por estas posibles frases castellanas:  Ojo al Cristo (que es de plata), oído al parche, Dios nos coja confesados. Como ejemplo:  If he is reelected, it’s Katie, bar the door Si es reelegido, que Dios nos coja confesados.  — “If you showed any weakness or a lack of knowledge, Katie, bar the door.” Magazine Salon (COCA), 2018. US. || “If we start industrializing the coastline on the shores of Lake Superior, Katy, bar the door…” The Washington Post, August 27, 2024. US. || "That's a great thing when women get together for a bachelorette party, ooh, Katie, bar the bar." NBC News, 04/27/2018. US.

CITAS HISPÁNICAS: MUJER AIRADA

Imagen
  “… he vivido lo suficiente para saber que no es cuerdo replicarle a una mujer airada.”   José Eustasio Rivera, La vorágine , 1925. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") NB. José Eustasio Rivera, 1888-1928, a Colombian writer who penned "La vorágine", a cosmic novel that impressed me in my teens, in Pittsburgh, Pa. I learned passages by heart which I still remember. 

CITAS HISPÁNICAS: MORRIÑA

Imagen
  “La morriña es una vaga e inconcreta sensación de vacío que no se apoya ni en los sentidos ni en el alma.”   Camilo José Cela, Cuatro figuras del 98 y otros retratos y ensayos españoles , 1961. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.") PS. María Moliner gives us a quaint definition of "morriña": "Melancolía o añoranza, particularmente la que se siente al estar lejos de la tierra en que se ha nacido. Se usa sobre todo, aunque no exclusivamente, entre gallegos o referido a gallegos." Collins and WR say it is homesickness. I will add nostalgia, longing, wistfulness, ennui... 

CITAS HISPÁNICAS: BIBLIOTECA

“Para el escritor de verdad su única patria es su biblioteca, una biblioteca que puede estar en estanterías o dentro de su memoria.”  Roberto Bolaño, Entre paréntesis , 1998-2003. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

FRÍO QUE CORTA LOS COJONES AND OTHER QUAINT EXPRESSIONS

Imagen
We have just handseled spring and made true the words of the poet, "if winter is here, can spring be far behind?" Indeed not, and it is here, although coming on tiptoe and still reminding us of the colds of the last season, or of yesteryear, remembering Villon. Spanish has many ways of expressing the cold. As a way of wishing winter farewell and good riddance, let me jot down some possibilities: " Hacer un frío que pela (te cagas, te mueres, que corta los cojones, de mil demonios, de muerte, mortal, espantoso)." Of course, English is not far behind in expressions about the cold: " Be cold as charity (hell), as a witch’s tit, as ice, as marble, be bleeding cold."   — “En Erzurum… hace un frío que corta los cojones.” F. Sánchez Dragó, El camino del corazón , 1990. Esp. || “Aquí hace un frío que pela.” Paloma Pedrero, Invierno de luna alegre , 1989. Esp. || “Además, hace un frío de muerte.” Eduardo Mendoza, La verdad sobre el caso Savolta , 1975. Esp.  

DICTIONARIES BY THE WORKING MAN

Imagen
I know of Urban Dictionary in English, a travesty of lexicography. Penned by linguistically ignorant native speakers, the result is a jumble of nonsense: ill-conceived definitions, riddled with errors in grammar and spelling, where solecisms abound. It would be acceptable as a source of laughter and merriment, but indeed not of credible and serious word information. I have recently discovered that Spanish has a sort of counterpart to the Urban: "Diccionario abierto y colaborativo." All the above apply to this dictionary. Looking for a bona fide equivalent to the English expression: "not to be the sharpest pencil (crayon, knife) in the box," I stumbled upon this in the Diccionario abierto: "No ser el lápiz más afilado del estuche. Dícese de una ingeniosa [¿?] expresión colloquial y de cariz cómica [sic], que ha sido popularizada en las redes sociales, en la que se refiere sobre [sic] una persona que bien no es muy inteligente o bien le falta agudeza mental....

CITAS HISPÁNICAS: EXTREMISMOS

“Mientras la razón impera, los extremismos tienen poco que hacer.”   Julián Marías, La fuerza de la razón , 2005. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")

CITAS HISPÁNICAS: FILOSOFÍA

“Quiero escribir filosofía en la lengua que se pide el chocolate y se habla de la cosecha y de los asuntos domésticos.”  Miguel de Unamuno, Unamuno-Maragall, Epistolario… 1971. (Delfín Carbonell,  Diccionario panhispánico de citas , 2008. Prólogo de Enrique Vila-Matas, "El lujo de las citas.")