COMPARING DEFINITIONS: "HATCHES" AND "MACHOS"


 
The taste of the pudding is in the eating. Comparing definitions in different languages reveals that, although the idiomatic expressions differ, the meaning is the same. 
English definition: "To prepare to meet an emergency or face a great difficulty." (Random House Dictionary.)
Spanish definition: "Prepararse para afrontar una situación difícil." (Diccionario María Moliner.)
The English idiom is: "To batten down the hatches." --"The government must batten down its hatches before the election." (RH.) 
The Spanish idiom is: "Apretarse (atarse) los machos." --"Pero los más prudentes empiezan a atarse los machos porque la situación..." (El País, 02/02/1985. Esp.)
From hatches to machos, the idea is the same in both cases: to prepare for an oncoming danger or tough situation. In phraseology, what counts is the meaning, not the words. 


Comentarios

Entradas populares de este blog

Nombres hipocorísticos en inglés

ALBERTO NÚÑEZ FEIJOO Y EL IDIOMA INGLÉS

FULL vs. -FUL