DE HAMLET A SAN MATEO: PRESTAR


 La lengua inglesa distingue entre to lend y to borrow, que en castellano expresamos mediante prestar y tomar prestado. Siempre recuerdo la recomendación de Polonio en Hamlet (acto I, escena 3): «Neither a borrower nor a lender be». Supongo que tengo esas palabras grabadas a fuego en el subconsciente, porque siento verdadero horror a deber dinero o a que me lo deban, aunque, puestos a elegir, prefiero lo segundo.

En castellano tenemos el refrán: «Quien presta, no cobra; si cobra, no tal, y si tal, enemigo mortal», que quizá guarde parentesco con el latín: Si praestabis, non habebis; si habebis, non tam cito; si tam cito, non tam bene; si tam bene, perdes amicum. Gonzalo Correas lo recoge en 1627 en su Vocabulario de refranes, lo que parece indicar que esto de prestar dinero ha tenido detractores desde tiempo inmemorial.

Shakespeare pone en boca de Polonio una razón de peso: los préstamos suelen hacer perder tanto el dinero como los amigos. No parece una idea muy alejada de la de nuestros refranes.

Aunque, todo hay que decirlo, Mateo (5:42) adopta una postura muy distinta: «Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado no se lo rehúses». Afortunadamente, y como cristiano cultural, no tengo que seguir la admonición evangélica al pie de la letra, pese a lo mucho que me cuesta decir que no.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Nombres hipocorísticos en inglés

FULL vs. -FUL

SUFIJO -ABLE EN INGLÉS