EL ÚLTIMO MONO Y SU POSIBLE ORIGEN


Ser el último mono. Persona o entidad sin relevancia.

Aparece en el Diccionario de la Academia en 1989: “Ser una persona insignificante, no contar para nada.” María Moliner dice: "no tener una persona ningún poder o influencia, en cierto lugar." Para Manuel Seco es: "La persona más insignificante o de menos categoría en un lugar." Se emplea por lo menos desde 1872. Lo reseña el Diccionario de argot, de Luis Besses de 1905: “El último mono: el último de la clase.” José María Iribarren menciona una extraña variante: “El último mono es el que se ahoga”, y dice: “Alude este dicho a la creencia de que los monos, cuando tienen que atravesar un río, se cuelga uno de ellos de la rama más próxima a la orilla, y los demás forman cadena hasta que el último llega al suelo y consigue poner a toda la fila  en oscilación creciente. Cuando han tomado suficiente impulso, el de arriba se suelta, y suele ser el que no logra alcanzar la orilla y muere ahogado.”  Esto lo tomó, sin decirlo, de Juan José Delgado, de su Historia general sacro-profana, política y natural de las islas del Poniente llamadas Filipinas, 1754, donde se lee: “Dicen también que cuando pasan los ríos grandes ó mares hasta llegar á las otras islas, se agarran unos de las colas de los otros, y así pasan á nado, y el postrer mono es el que se ahoga, pero eso no lo he visto yo, ni respondo de la verdad del caso.” Para el Diccionario de uso, 2002, de Vox es: “coloquial. Ser [una persona] la menos importante o con menor poder de decisión de un grupo.” Debemos ser muy cautos con los orígenes o la etimología de la fraseología, tanto en castellano como en inglés. Otras frases alternativas pueden ser: ir en el furgón de cola y ser el último de la fila, con esta posibilidad en inglés: "Be at the bottom of the totem pole (pecking order, of the food chain)", o "at the bottom of the league.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Nombres hipocorísticos en inglés

ALBERTO NÚÑEZ FEIJOO Y EL IDIOMA INGLÉS

FULL vs. -FUL