Los españoles ya se han liado la manta a la cabeza y no dan pie con bola con esto de escuchar y oír. Prefieren el verbo escuchar aunque es una actividad que no se les da bien; prefieren hablar en vez de escuchar.
Y los extranjeros también. Un tal Gerald Erichsen de About.com, se lía entre oír y escuchar en los ejemplos que da en español: No se estaban oyendo el uno al otro y traduce: They were not listening to each other. Y más ejemplo: Hoy estuve oyendo la música Santana, Today I was listening to the music of Santana. No se estaban escuchando y Hoy estuve escuchando... se atiene más al sentido del inglés.
El idioma inglés lo tiene muy claro: to listen no es igual que to hear.
I hear voices, oigo voces.
I listen to music, escucho música.
Speak up, I don´t hear you, habla alto que no te oigo.
Listen to me! ¡Escúchame! (El imbécil me oye pero no me escucha).
To listen es a mirar, como to hear es a ver. ¿A que queda claro así?
No hay comentarios:
Publicar un comentario