domingo, 30 de junio de 2019

Una peculiaridad del verbo SER en traducción

SER como culpable. Unos ejemplos dejará(n) esta idea clara:


Yo no he sido. "I didn’t do it."
¿Quién ha sido? "Who has done it?" Ha sido el mayordomo, "the butler did it."
El coche está estropeado. Ha sido tu hermano que lo sacó ayer. "The car´s broken down. It's your brother´s fault for taking it yesterday.
¿Dónde está el dinero que dejé sobre la mesa? Yo no he sido. Ha sido tu hermana. (I am not the one who has taken the money. Your sister has - Your sister took it.
Si no aprendes inglés, habré sido yo, por no enseñártelo bien. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario