UP BROWN Y DIOS MANDA


 

Dios se coló en los idiomas —en plural— desde el principio, especialmente en la fraseología, y entre creyentes, ateos y herejes. Hacer las cosas como Dios manda significa hacerlas bien, según las normas y el saber y entender de la gente de bien. Aquí, y esta vez, la lengua inglesa no ha echado mano de Dios sino de una frase muy graciosa: Do something up brown, cuyo origen parece ser culinario, cuando se guisa la carne hasta que esté doradita, brown, en su punto. 

“When they entertain, they really do it up brown.” RH. || “When they entertain, they really do it up brown.” Collins. || “If he did a thing, he did it brown.” Edith Wyatt, True Love, 1993. US. || “You done it up brown, now, boy.” Brent Spencer, The Lost Son, 1995. US. || “If you do a thing, do it up brown.” Harpers Magazine, 08/1931. US.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"