CLICHÉS: SEA COMO FUERE

Sea como fuere... otra frase hecha

“Sea como fuere” es una de esas muletillas que, por puro uso, han perdido casi todo su jugo semántico. Se desliza en la conversación o en la escritura como si dijera algo, pero no dice gran cosa. Un buen ejemplo de esa inanidad nos lo da Antonio Gurpegui con su “Sea como fuere, salta a la vista las reminiscencias...”, capaz de encajar dos clichés en apenas siete palabras. Claro que no está solo: también gustan de emplear la frase Sábato, Fernando Savater, Salvador Pániker y otros de menor popularidad.

El inglés no se libra de la pereza: be it as it may cumple el mismo cometido, sorprende (y hasta desconcierta), pero confirma que la flojera lingüística no conoce fronteras. Los humanos parecemos inclinados a repetir fórmulas heredadas antes que detenernos a pensar lo que realmente decimos.

Ya en 1559, Jorge de Montemayor, en sus Siete libros de La Diana, escribía: “Pero sea como fuere, nosotros os seguiremos...”. De “fórmula oracional” la tilda el Diccionario fraseológico documentado del español actual, aunque sus explicaciones no terminan de convencerme. El Diccionario de la Real Academia Española (2001) la define, más burocráticamente, como “expresión utilizada para indicar que se prescinde de lo que se considera accesorio, pasando a tratar del asunto principal”. Ahí queda eso.

Pues muy bien. Pero si hurgamos un poco, seguro que encontramos una manera más feliz —y menos tópica— de decir lo mismo. Aunque sea como fuere, Salvador Pániker también la empleaba.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"