ALL RIGHT Y SUS PELIGROS ORTOGRÁFICOS

 

All Right… y sus peligros ortográficos


All right. Una expresión aparentemente sencilla, que significa bien, de acuerdo. También puede ser todo bien.
Ejemplos sobran:
All right, I’ll do it.
Y también puede tener el matiz de ya lo creoHe’ll come at five, all right.
Hasta aquí, todo right.
Pero, como siempre en inglés, lo sencillo esconde sus trampas.
Muchos —cada vez más— la pronuncian como awright. Está muy bien que así suene en la calle, pero jamás, jamás se escribe así. Ese awright pertenece al reino de lo inconfesable.
Y luego está el famoso —o infame— alright, todo juntito.
Se ha ido colando en titulares, mensajes apresurados y conversaciones digitales, y hoy los diccionarios lo aceptan como variante coloquial de all right. Coloquial, sí; recomendable, no necesariamente.
El gran lexicógrafo Robert Burchfield, en su The New Fowler’s Modern English Usage (Oxford, 1997), llega mucho más lejos: asegura que escribir alright en vez de all right revela la crianza, educación y cultura de una persona más que ninguna otra palabra del inglés. Una sentencia demoledora.
Para él —y confieso que también para mí—, alright, no debe usarse jamás.
No es cuestión de manía, sino de respeto a la tradición y a la forma más clara y limpia.
Yo, que soy muy tradicional —rancio, incluso— en estos asuntos, continúo fiel a all right y lo seguiré siendo. Pero usted es libre de escribir lo que prefiera. Después de todo, vivimos en una democracia lingüística.
Eso sí… luego no diga que no le avisaron cuando alguien le mire por encima del hombro.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"