Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2019

Pronunciación y Diccionarios

Imagen
Diga JOURNAL en vez de yúrnal. Diga APRIL en vez de Eipril . Diga LEVEL en vez de lével. Diga SEATTLE en vez de sítel. Diga GRAHAM en vez de Grájam. Diga DEPARTMENT en vez de diparmen. Diga INTERESTING en vez interestin . Diga VAUGHAN (Von) en vez de vaugan. Internet nos ofrece diccionarios con pronunciación escrita y de viva voz. Podemos oír la pronunciación. No es necesario consultar la fonética con nativos.  Ya no tenemos excusas, como antaño, para emplear pronunciaciones de risa, carcajeantes. Ahora si pronunciamos mal es porque queremos y porque somos unos vagos. La pronunciación de viva voz de palabras en los diccionarios inglés-inglés está diseñada para nativos -no se lo pierda- y no sólo para extranjeros. Cuando no sabemos una palabra inglesa jamás trataremos de aventurar una posible pronunciación: iremos a un diccionario para cerciorarnos de cómo se pronuncia. Hay palabras que tienen hasta TRES pronunciaciones distintas. Les ruego encarecidamente que des...

No imite a los nativos incultos

Gonna como contracción de going to , como gotta , wanna , kinda , llama mucho la atención de los extranjeros que piensan que es “muy americano” y que, repitiéndolas, la gente va a creer que somos más “nativos.” Son dialectales y de poca cultura, como decir en castellano “hablao”, “comío”, o “mu” por muy, que también es una contracción. Si en boca del nativo queda mal, en boca del extranjero queda peor. Evítelas. Escribir tratando de imitar la pronunciación se llama eye dialect : I lik’er , por I like her; I’ve gotta go por I’ve got to go. No lo haga ni en broma. Use siempre inglés y castellano cultos y causará una buena impresión. Y comunicará mejor.

Palabras innecesarias

Imagen
Escribir o hablar empleando palabras innecesarias es un vicio feo, tanto en inglés como en castellano: subir arriba, tener toda la razón, completamente vacío, absolutamente gratis, cita previa, mendrugo de pan duro, peluca falsa.   Veamos algunas redundancias o pleonasmos en inglés, que se emplean mucho: Absolutely right Mejor: You are right Absolutely necessary    Mejor:    It is necessary to make an effort And etc .                        Mejor: Chairs, tables, etc.         Basic fundamentals      Mejor: The fundamentals of English Cash money                   Mejor: I need cash Climb up             ...

Ideas y palabras

Imagen
Me escribe María del Mar, creo que desde el Reino Unido, para pedirme traduzca al castellano el verbo to compromise , que está en boca de todos desde que comenzó la aventura del Brexit. Me comenta que El País trató este tema diciendo que no hay traducción al español y que la razón es que no existe el concepto.  Yo difiero. Todo lo que se puede comunicar en inglés, se puede comunicar en castellano , y al revés, aunque las palabras se diferencien. Random House nos dice del sustantivo compromise : "a settlement of differences by mutual concessions; an agreement reached by adjustment of conflicting or opposing claims, principles, etc., by reciprocal modification of demands." (Subrayado mío.) Se me viene a la cabeza en castellano ceder, contemporizar y llegar a un arreglo (no acuerdo.) Por contemporizar el María Moliner nos dice: "Tener tolerancia con una persona; tratar de acomodarse a su carácter o a su manera de ser o de actuar, para evitar un choque o conflicto...

If / Whether -- Can / May: Are they interchangeable?

Imagen
If and whether and can and may are not interchangeable in serious speaking and writing. Yes, yes... I know that native speakers, even academics, have adopted of late an irresponsable usage of may/can and if/whether lowering the effectiveness of language and the clarity of communication. But that is their problem, not ours. We will stick to effective English. IF , si, suponiendo que, a condición de, aunque, incertidumbre: Drink if you want to. If he comes I will tell him. A small cake if very tasty. His career is full of ifs. WHETHER, si, indicando duda, posibles alternativas: Tell me whether you´ll come to my party. I ignore whether he is rich. See whether she has finished the task. CAN, poder, saber: Can you do it? Can she speak Farsi? I can play the piano. MAY, poder, permiso, May I come in? You may not touch that. May I ask you a question? We have the old example of  the nine-year old Bobby who asks Johnny´s mother: "Can Johnny come out and play?" To whi...

Aspectos de SER y ESTAR en inglés

Imagen
¿Cómo es posible que los anglohablantes sólo tengan un verbo to be cuando los hispanohablantes tienen dos, ser y estar ? ¿Pueden expresar ideas sutiles como nosotros? ¿Tienen una capacidad de pensamiento limitada? La respuesta es: se las apañan bien con un verbo, como los alemanes y los franceses, por ejemplo. Tienen triquiñuelas astutas para expresarse. Por ejemplo: ¿Cómo es tu hermano? ¿Cómo está tu hermano? La respuesta a la primera pregunta puede ser: alto, gordito, irascible, gruñón y avaro. Para responder a la segunda diremos: Mucho mejor de la gripe. Ya está bien. Los anglohablantes se han tenido que romper los cascos para expresar estas dos ideas con sólo un verbo to be: What is your brother like? Tall, a bit stupid, plump and tight-fisted. How is your brother? He is much better, thank you. Muy astutos ¿verdad? Ya veremos más pronto.

Mal profesor, mal alumno

Imagen
El otro día tuve una pequeña conversación con un ejecutivo bancario que pretendía le ayudase a mejorar su inglés. Me dijo, y cito de memoria: "In my deparmen people is estadin Englis. My boss estudy it also bat he don't understands it well." Le pregunté si la profesora de Boston que le imparte clases le corregía. Me respondió que sí. Repetí la pregunta y contestó afirmativamente de nuevo. Lo dudo. Y si es cierto que corrige, no pone mucho empeño en ello. Y el alumno es un pollino. Este señor bancario comete todos los errores básicos de principiante -después de más de veinte años- porque le falta lo fundamental: la gramática y la fonética básicas . La gramática básica es esencial , digan lo que digan los profesores listillos. Y los sonidos ingleses , también. No intente repetir frases como un loro. Posiblemente este señor no sea el único culpable: sus profesores no le corrigen y corrigen y vuelven a corregir . También son culpables. Pero nosotros, si somos ...

The result of bad grammar

Bad grammar leads to broken English, and broken relationships, and, inevitably, to ultimate failure in our pursuits.

Hablar con corrección es más fácil que hablar mal

Imagen
Los hablantes nativos de una lengua creen que pueden hacer con su idioma lo que les dé la gana, que para eso es de ellos. Y llevan razón. Cada cual puede hacer de su capa un sayo. Pero no siempre es así: Escuchamos en castellano "delante mío" por "delante de mí", "mu" por "muy", "na" por "nada", "entrar dentro" por "entrar", "hispanoparlante" por "hispanohablante"... pero el extranjero no puede tomarse esas libertades y tiene que ceñirse a las reglas gramaticales y fonéticas siempre. El extranjero está " de visita " en el idioma que aprende y los visitantes deben ser respetuosos con los anfitriones. Oiremos a los nativos anglohablantes decir: "Want a beer?" ("Ju wanabeer?") "Need a hand?" "You going now?" "Wanna come?" "How much it costs?" "Watcha doin´?" Pero lo apropiado es decir ...

Diferencias entre to seat y to sit

Imagen
TO SIT : Sentarse. To sit, sat, sat.  Sit here, please , Siéntate aquí, por favor. What he said did not sit well with me , Lo que dijo no me sentó bien.   What I ate didn't sit too wel l, Lo que comí no me sentó bien. Hacer de canguro, cuidar: Will you sit with my children this evening ? ¿Quieres hacer de canguro con mis niños esta tarde?   ( A babysitter es la/el "caguro" de los niños.) Posar: The painter wants me to sit for him, El pintor quiere que pose para él. Todos dicen to sit down , innecesariamente, como en España se dice sube arriba y baja abajo. Sin em to sit up es sentarse derecho en la silla, sin hace chepa, que es malo para la espalda. TO SEAT : Sentar, tomar, dar asiento: The woman seated me next to her husband, La mujer me sentó al lado de su marido. Please, be seated , Por favor, tome asiento. This movie theater seats 200 persons, Este cine puede sentar -tiene aforo para- a 200 personas. A seat es un asiento: This seat is very com...