domingo, 31 de marzo de 2019

Pronunciación y Diccionarios


Diga JOURNAL en vez de yúrnal.
Diga APRIL en vez de Eipril.
Diga LEVEL en vez de lével.
Diga SEATTLE en vez de sítel.
Diga GRAHAM en vez de Grájam.
Diga DEPARTMENT en vez de diparmen.
Diga INTERESTING en vez interestin.
Diga VAUGHAN (Von) en vez de vaugan.

Internet nos ofrece diccionarios con pronunciación escrita y de viva voz. Podemos oír la pronunciación. No es necesario consultar la fonética con nativos.  Ya no tenemos excusas, como antaño, para emplear pronunciaciones de risa, carcajeantes. Ahora si pronunciamos mal es porque queremos y porque somos unos vagos.
La pronunciación de viva voz de palabras en los diccionarios inglés-inglés está diseñada para nativos -no se lo pierda- y no sólo para extranjeros.
Cuando no sabemos una palabra inglesa jamás trataremos de aventurar una posible pronunciación: iremos a un diccionario para cerciorarnos de cómo se pronuncia. Hay palabras que tienen hasta TRES pronunciaciones distintas.
Les ruego encarecidamente que descarguen un diccionario inglés-inglés con voz, en su teléfono u ordenador, y lo consulten con frecuencia. Escuchen las palabras que he reseñado arriba y verán.
Ya no tenemos excusas. Si pronunciamos mal es porque somos unos perezosos.

sábado, 30 de marzo de 2019

No imite a los nativos incultos



Gonna como contracción de going to, como gotta, wanna, kinda, llama mucho la atención de los extranjeros que piensan que es “muy americano” y que, repitiéndolas, la gente va a creer que somos más “nativos.”
Son dialectales y de poca cultura, como decir en castellano “hablao”, “comío”, o “mu” por muy, que también es una contracción. Si en boca del nativo queda mal, en boca del extranjero queda peor. Evítelas.
Escribir tratando de imitar la pronunciación se llama eye dialect: I lik’er, por I like her; I’ve gotta go por I’ve got to go. No lo haga ni en broma.
Use siempre inglés y castellano cultos y causará una buena impresión. Y comunicará mejor.

viernes, 29 de marzo de 2019

Palabras innecesarias

Escribir o hablar empleando palabras innecesarias es un vicio feo, tanto en inglés como en castellano: subir arriba, tener toda la razón, completamente vacío, absolutamente gratis, cita previa, mendrugo de pan duro, peluca falsa.   Veamos algunas redundancias o pleonasmos en inglés, que se emplean mucho:

Absolutely right
Mejor: You are right
Absolutely necessary   
Mejor:   It is necessary to make an effort
And etc.                       
Mejor: Chairs, tables, etc.       
Basic fundamentals    
Mejor: The fundamentals of English
Cash money                 
Mejor: I need cash
Climb up                     
Mejor: Climb the tree
Cold ice                       
Mejor: Bring me some ice
Completely blind         
Mejor: Mark is blind
Completely deaf          
Mejor: My wife is deaf
Dark night                   
Mejor: It was night
Dead corpse                
Mejor: They found the corpse near the river
Drive by car                 
Mejor: I will drive you home
Each and every                       
Mejor: Each person must carry a book
Exact replica                           
Mejor: This painting is a replica of the one I have
Free gift                                   
Mejor: This is a gift for you
ATM machine
Mejor: Let´s go to the ATM 
Listen up
Mejor: Listen!

jueves, 28 de marzo de 2019

Ideas y palabras

Image result for compromise
Me escribe María del Mar, creo que desde el Reino Unido, para pedirme traduzca al castellano el verbo to compromise, que está en boca de todos desde que comenzó la aventura del Brexit. Me comenta que El País trató este tema diciendo que no hay traducción al español y que la razón es que no existe el concepto. 
Yo difiero. Todo lo que se puede comunicar en inglés, se puede comunicar en castellano, y al revés, aunque las palabras se diferencien.
Random House nos dice del sustantivo compromise: "a settlement of differences by mutual concessions; an agreement reached by adjustment of conflicting or opposing claims, principles, etc., by reciprocal modification of demands." (Subrayado mío.)
Se me viene a la cabeza en castellano ceder, contemporizar y llegar a un arreglo (no acuerdo.)
Por contemporizar el María Moliner nos dice: "Tener tolerancia con una persona; tratar de acomodarse a su carácter o a su manera de ser o de actuar, para evitar un choque o conflicto."
Compromise es una palabra común y corriente en inglés y no así contemporizar, en castellano. Pero podemos echar mano de ceder y llegar a un arreglo, arreglo que satisfaga a las dos partes, se entiende.  También llegar a un consenso (acuerdo de varias personas entre sí.)
Los cuáqueros (Society of Friends) no imponen criterios ni ideas a nadie, todos deben llegar a un consenso sobre el tema a tratar, y votan y reflexionan todas las veces que sea necesario; deben contemporizar, ceder, llegar a un arreglo, a un consenso. (Verdad es que ellos tienen la ayuda de Espíritu Santo.)
Hay palabras de uso corriente en inglés, ordeal, que en castellano son desconocidas, ordalía, y que casi no se usan. Y al revés.
Lo importante es que los dos idiomas son perfectos para comunicarse y que uno no es superior a otro. El inglés y el castellano tienen mucho en común y sus culturas también. Tenemos que contemporizar y no echarnos los trastos a la cabeza. 
Decía Ortega y Gasset, y cito de memoria, que el horizonte de nuestro idioma no es el horizonte del idioma. Hay más que desconocemos.Seamos humildes.
 

miércoles, 27 de marzo de 2019

If / Whether -- Can / May: Are they interchangeable?


If and whether and can and may are not interchangeable in serious speaking and writing.
Yes, yes... I know that native speakers, even academics, have adopted of late an irresponsable usage of may/can and if/whether lowering the effectiveness of language and the clarity of communication. But that is their problem, not ours. We will stick to effective English.

IF, si, suponiendo que, a condición de, aunque, incertidumbre: Drink if you want to. If he comes I will tell him. A small cake if very tasty. His career is full of ifs.
WHETHER, si, indicando duda, posibles alternativas: Tell me whether you´ll come to my party. I ignore whether he is rich. See whether she has finished the task.

CAN, poder, saber: Can you do it? Can she speak Farsi? I can play the piano.
MAY, poder, permiso, May I come in? You may not touch that. May I ask you a question?
We have the old example of  the nine-year old Bobby who asks Johnny´s mother: "Can Johnny come out and play?" To which the mother says: "Yes, he can, but he may no." He is able to go and play but has no permission to do so.

When I hear "Can I come in?" I always answer: "I don't know. Are your legs ok?"

martes, 26 de marzo de 2019

Aspectos de SER y ESTAR en inglés



¿Cómo es posible que los anglohablantes sólo tengan un verbo to be cuando los hispanohablantes tienen dos, ser y estar? ¿Pueden expresar ideas sutiles como nosotros? ¿Tienen una capacidad de pensamiento limitada?
La respuesta es: se las apañan bien con un verbo, como los alemanes y los franceses, por ejemplo.
Tienen triquiñuelas astutas para expresarse. Por ejemplo:
¿Cómo es tu hermano?
¿Cómo está tu hermano?
La respuesta a la primera pregunta puede ser: alto, gordito, irascible, gruñón y avaro.
Para responder a la segunda diremos: Mucho mejor de la gripe. Ya está bien.
Los anglohablantes se han tenido que romper los cascos para expresar estas dos ideas con sólo un verbo to be:
What is your brother like? Tall, a bit stupid, plump and tight-fisted.
How is your brother? He is much better, thank you.
Muy astutos ¿verdad?
Ya veremos más pronto.


lunes, 25 de marzo de 2019

Mal profesor, mal alumno


El otro día tuve una pequeña conversación con un ejecutivo bancario que pretendía le ayudase a mejorar su inglés. Me dijo, y cito de memoria:
"In my deparmen people is estadin Englis. My boss estudy it also bat he don't understands it well."
Le pregunté si la profesora de Boston que le imparte clases le corregía. Me respondió que sí. Repetí la pregunta y contestó afirmativamente de nuevo. Lo dudo. Y si es cierto que corrige, no pone mucho empeño en ello. Y el alumno es un pollino.
Este señor bancario comete todos los errores básicos de principiante -después de más de veinte años- porque le falta lo fundamental: la gramática y la fonética básicas. La gramática básica es esencial, digan lo que digan los profesores listillos. Y los sonidos ingleses, también. No intente repetir frases como un loro.
Posiblemente este señor no sea el único culpable: sus profesores no le corrigen y corrigen y vuelven a corregir. También son culpables.
Pero nosotros, si somos sagaces y astutos, podemos obligar al profesor a que nos corrija. Le podemos preguntar:
¿Se dice así?
¿Lo que he dicho es correcto y comprensible?
¿He pronunciado la palabra bien?
¿Cómo diría usted esto en inglés?
¿Qué diferencia fonética hay entre cup y cap?

Obligue a su profesora a mejorar el inglés que usted habla.
Recuerde que una clase donde usted repite todos los errores de siempre no sirve para nada.
No pierda el tiempo, que el tiempo es vida, más que oro.
Profesor que no corrige y cuchillo que no corta, que se pierda poco importa.

sábado, 23 de marzo de 2019

The result of bad grammar

Bad grammar leads to broken English, and broken relationships, and, inevitably, to ultimate failure in our pursuits.

Hablar con corrección es más fácil que hablar mal


Los hablantes nativos de una lengua creen que pueden hacer con su idioma lo que les dé la gana, que para eso es de ellos. Y llevan razón. Cada cual puede hacer de su capa un sayo. Pero no siempre es así:
Escuchamos en castellano "delante mío" por "delante de mí", "mu" por "muy", "na" por "nada", "entrar dentro" por "entrar", "hispanoparlante" por "hispanohablante"... pero el extranjero no puede tomarse esas libertades y tiene que ceñirse a las reglas gramaticales y fonéticas siempre. El extranjero está "de visita" en el idioma que aprende y los visitantes deben ser respetuosos con los anfitriones.

Oiremos a los nativos anglohablantes decir:
"Want a beer?" ("Ju wanabeer?")
"Need a hand?"
"You going now?"
"Wanna come?"
"How much it costs?"
"Watcha doin´?"

Pero lo apropiado es decir
"Do you want a beer?
"Do you need a hand?"
"Are you going now?"
"Do you want to come?"
"How much does it cost?"
"What are you doing?"
Que es lo que diremos nosotros porque si queremos aparentar seriedad debemos expresarnos con seriedad, con pulcritud, con exactitud, con buena gramática... Broken grammar leads to broken English. And broken relationships and, finally, failure.

jueves, 21 de marzo de 2019

Diferencias entre to seat y to sit



TO SIT:
Sentarse. To sit, sat, sat. 
Sit here, please, Siéntate aquí, por favor.
What he said did not sit well with me, Lo que dijo no me sentó bien.  
What I ate didn't sit too well, Lo que comí no me sentó bien.
Hacer de canguro, cuidar: Will you sit with my children this evening? ¿Quieres hacer de canguro con mis niños esta tarde?  (A babysitter es la/el "caguro" de los niños.)
Posar: The painter wants me to sit for him, El pintor quiere que pose para él.
Todos dicen to sit down, innecesariamente, como en España se dice sube arriba y baja abajo. Sin emto sit up es sentarse derecho en la silla, sin hace chepa, que es malo para la espalda.

TO SEAT:
Sentar, tomar, dar asiento:
The woman seated me next to her husband, La mujer me sentó al lado de su marido.
Please, be seated, Por favor, tome asiento.
This movie theater seats 200 persons, Este cine puede sentar -tiene aforo para- a 200 personas.
A seat es un asiento: This seat is very comfortable, Este asiento es muy cómodo.
The seat of my pants es el culo, el fondillo, del pantalón. 

Y para más cosas interesantes podemos ir a la GRAMÁTICA INGLESA PARA TORPES de Anaya, con prólogo de Fernando Sánchez Dragó y con dibujos de Forges.