You bet! ¡Ya lo creo!
Por algún motivo especial, a la gente le gusta más las frases hechas que los verbos simples, mondos y lirondos. Supongo que en todos los idiomas, especialmente en castellano e inglés. Y no tenemos más remedio que aprenderlas. He elegido hoy el verbo to bet, apostar:
Be
a good bet Ser cosa segura, una buena apuesta
That business looks like a good
bet Ese negocio parece cosa segura
Bet
one’s bottom dollar Apostar hasta el último céntimo
I bet my bottom dollar on the white horse and I lost Aposté
hasta el último céntimo al caballo blanco y perdí
Bet
one’s life Jugarse la camisa, jugarse lo que uno quiera
You can bet your life I will land the job Te
puedes apostar la camisa a que conseguiré el empleo
Make
a bet Hacer una apuesta
I had made a bet with Peter that she would dance with me Había
hecho una apuesta con Pedro de que ella bailaría conmigo
Not
to bet on something No estar muy, tan seguro, no tenerlo claro
A good business? I would not bet
on it ¿Un buen negocio? No estoy
muy seguro
One’s
best bet Lo más seguro
Your best bet is to turn left here Lo más seguro es girar a
la izquierda aquí
You
bet! ¡Y tú que lo digas! ¡Ya lo
creo!
Can I speak French? You bet! ¿Qué si puedo hablar
francés? ¡Ya lo creo!
PD. Mondo y lirondo significa sin añadiduras, simple, sin nada especial. Otra frase hecha.
No hay comentarios:
Publicar un comentario