Buscar (encontrar) una aguja en un
pajar – to look for
(find) a needle in a haystack.
[A warning to those who insist on searching for what is hard or
impossible to find. It is current in several European languages. Listed in
Hernán Núñez’s Refranes o proverbios en romance, 1555, simply as “aguja
en pajar.”]
Appearances are deceiving – las
apariencias engañan.
[Tiene diferentes variantes: “appearances are deceptive”,
“appearances are deceitful”, por ejemplo. La primera cita escrita es de 1666:
“appearance oft deceives.” Se emplea en la conversación cotidiana. De una
fábula de Esopo donde un lobo se disfraza de oveja. Y San Mateo nos dice en
7:15: “Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de
ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.”]
Aprendiz de todo, maestro
(profesional) de nada – Jack of all trades, master of none.
[Those who try to learn many trades end up being masters of none.]
Like cats and dogs – Como el perro y el gato.
[Se suele decir to
agree like cats and dogs que significa que dos personas no se ponen de
acuerdo y se llevan a matar, como el perro y el gato.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario