Por ignorancia lingüística tengo que leer en traducción a Strindberg, Tolstoi, Pirandello, Sienkiewicz, Ibsen, Seifert y muchos otros grandes de la literatura universal. De los 6.500 idiomas manejo, de mala manera, tres, lo que me condena a leer traducciones. "Muerte en Venecia", 1912, de Thomas Mann, es una novelita que he leído tanto en inglés como en castellano, ya que el alemán que manejo da para poco.
Haciendo poda en mi biblioteca, he encontrado dos versiones al castellano. Sólo transcribo un ejemplo y, esta vez, el lector sacará sus conclusiones. Ya en Venecia, Adolf von Aschenbach, instalado en el Hotel Excelsior, baja a cenar:
"Había allí un ambiente mucho más abierto y de mayor amplitud y tolerancia. En los coloquios a media voz se notaban los acentos de los grandes idiomas. El traje de etiqueta, uniforme de la cortesía, reunía en armoniosa unidad aparente todas las variedades de gentes allí congregadas. Veíanse los secos y largos semblantes de los americanos, familias rusas, señoras inglesas, niños alemanes con institutrices francesas. La raza eslava parecía dominar. Cerca de él hablaban en polaco." (Traducción de Raúl Schiaffino.)
"Ante él se desplegaron amplios horizontes que abarcaban, tolerantes, una gran diversidad. Los sonidos de los principales idiomas se confundían en un murmullo apagado. El traje de noche internacional, especie de uniforme de la decencia, sintetizaba exteriormente la heterogeneidad de lo humano en una convencional unidad. Podía verse en semblante enjuto y alargado del americano, la típica familia numerosa rusa, damas inglesas y niños alemanes con ayas francesas. El elemento eslavo parecía predominante. Muy cerca de él se oía hablar polaco." (Traducción de Juan del Solar.)
Comparando las dos traducciones, e incapaz de leer el original, transcribo una traducción al inglés:
"A wide and all-encompassing horizon opened itself out. Muffled sounds from many different languages were mixing. The omnipresent dinner jacket, the uniform of the civilized world, gatahered all facets of human variety into one orderly whole. One saw the dry and elongated face of the American, the large Russian family, English ladies, German children with French nannies. The Slavic component appeared to predominate. Polish was spoken right next to him." (Traducción de Martin C. Doege.)
Está claro que cuando conocemos a un autor por traducciones, jamás podremos hablar ni de su estilo, ni de su elección de vocabulario, ni de su sintaxis...
Efectivamente Sr. Carbonell, conocemos a la mayoría de autores a través de sus escritos. Estoy de acuerdo con usted en que son muchos los detalles y la información que se pierde por el camino cuando leemos una obra traducida. Y no sólo perdemos el estilo, el vocabulario o la sintaxis, también creo que perdemos los sentimientos o estados de ánimo que un escritor quiere transmitir. Como ejemplo le pongo el libro "Martes con mi viejo profesor" de Mitch Albom, el cual me prestaron un verano y me encantó. Tanto que decidí leer el libro original "Tuesdays with Morrie" by Mitch Albom. Créame, la maravillosa emoción que me produjo leer el original no se acercó en absoluto a la sensación al leer la traducción. Y si había alguna palabra que no entendiera, con buscar un sinónimo era suficiente, nunca su traducción.
ResponderEliminarP.D.: Si aún no ha leído "Tuesdays with Morrie", hágalo, le embelesará.
No, no lo leí en su día, pero me anima usted a hacerlo y confío en su criterio. Gracias.
Eliminar