Por clavo se pierde una herradura - For want of a nail the shoe was lost.
For want of a nail the shoe was lost / Por un clavo se pierde una herradura.
Pero la cosa no acaba así, porque tiene más:
Ingles:
For want of a nail, the shoe was lost
For want of a shoe, the horse was lost,
and for want of a horse, the man was lost.
Castellano:
Por un clavo se pierde una herradura,
por una herradura, un caballo,
por un caballo, un caballero,
por un caballero, un campo,
por un campo, un reino
Benjamin Franklin (el del pararrayos) nos dio esta versión del refrán:
For the want of a nail the shoe was lost
For the want of a shoe the horse was lost
For the want of a horse the rider was lost
For the want of a rider the battle was lost
For the want of a battle the kingdom was lost
And all for the want of a horse-shoe nail.
¿Será este refrán el origen del famoso Butterfly Effect Theory? Yo creo que sí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario