Si cometemos la locura, ingenuidad, de consultar diccionarios bilingües en internet, que hay muchos, nos reiremos un rato si sabemos algo de los dos idiomas, y si no, haremos el ridículo ante los demás. Busco la expresión castellana necesitar Dios y ayuda , y me dicen que en inglés es God and help . Como no es correcto, voy a Google y me responde igual: God and help , cuando la realidad es que la frase paralela, con el mismo significado, es need all the help one can get . “We are going to need all the help we can get to finish this report.” Vamos a necesitar Dios y ayuda para terminar este informe. “I, for one, am going to be needing all the help I can get to finish this book.” Pero, aunque necesito Dios y ayuda , me las voy a tener que arreglar solo. Lo bueno es que si usted, lector, tiene el libro en sus manos es porque, con ayuda o sin ella, he podido terminarlo. No obstante, y repito, cuidado con los traductores de internet, que mienten más que escriben.