SPANISH "ESA" AND ITS POSSIBILITIES


 

"ESA" is simply that or that one, but phraseologically it has many possibilities in Spanish. Look:

Conque ésas tenemos That’s the way you figure it out, how do you figure, is that how you figure it

¿No te casas conmigo? ¿Conque esas tenemos ahora, el día antes? You are not marrying me? Is that the way you figure it out, the day before?

“Ah, ¿conque esas tenemos? Pues mire…” Jenny Hayen, Por la calle de los anhelos, 1993. Méx.

Esa es otra That’s something else again

La luz, el gas, y la hipoteca, que esa es otra Light, gas, and the mortgage which is something else again

“Para eso paga uno la entrada. O se cuela, que esa es otra.” ABC, 21/11/1987. Esp.

Ni por esas No way, no such luck, not even then

Traté de convencerle, pero ni por esas I tried to convince him but no such luck

“Me tomé dos pastillas para dormir, y ni por esas.” El País, 30/09/1997. Esp.

No venir (salir) a uno con ésas (historias, mamadas, monsergas, milongas) Come off it, not give one that now

A mí no me vengas con esas ahora Come off it now / Dijiste que estabas de acuerdo. No me vengas con esas historias ahora You said you agreed. Don’t give me that now

“A mí no hace falta que me vengas con esas monsergas.” Fernando Fernán-Gómez, El viaje a ninguna parte, 1985. Esp.

Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

¿Es "nobody" singular o plural?