SOUTH AND CENTRAL AMERICAN SOUNDS COLONIZING PENINSULAR SPANISH
Phone communications in Spain have been colonized by South Americans. Often, the speaker trying to convince me to change my power or gas company resides in Chile, Costa Rica, Ecuador, or Honduras. More often than not, I must ask the caller to repeat their discourse because I cannot understand. Aside from intonation, the problem lies in the way fricative sounds are made. For instance, if the Spanish /d/ is fricative, or soft, the American speaker makes it even softer, almost imperceptible. "Le he dado" may sound to me as "leao", which means nothing at first hearing. This is neither good nor bad, but the nature of sounds in languages. Of all the millions of possibilities and variations Spanish sounds possess, I have been in touch with very few. But I am very astute and always looking for a free lunch, and I ask where the speaker is from. A cheap and easy way to learn phonetics and sound variations.
Comentarios
Publicar un comentario