Útimamente, y para mi desconsuelo, tengo problemas de movilidad y trato, aunque con dolor, de no cojear. Esto me da qué pensar, sobre mi carácter y sobre los cojos. Antaño los cojos llevaban patas de palo y eran conocidos como patapalos (peglegs), como el famoso Long John Silver, de la Isla del Tesoro. También pedían limosna por las esquinas, agarrados a sus muletas mugrientas, de madera. Se hacían chascarrillos como "un, dos, tres... cojo es." Tenemos varias expresiones alusivas a los cojos en la fraseología española, que he añadido al repertorio de mi Diccionario en ciernes, con sus correspondientes equivalencias en inglés:
A los cojos se le conoce por su manera de andar Actions speak louder than words, if it looks like a duck, swims like a
duck, and quacks like a duck, it’s a duck
Sé qué tipo de persona es por lo que hace,
que a los cojos se le conoce por su manera de andar I know what kind of a person he is by his actions, and actions speak
louder than words
“Si a los cojos se les conoce
-según el refrán y según lo más probable- por la manera de andar…” Camilo José
Cela, El gallego y su cuadrilla, 1949. Esp.
Antes se coge a un mentiroso que a un cojo A liar is sooner caught than a cripple
Díme la verdad porque ya sabes
que antes se coge a un mentiroso que a un cojo Tell me the truth because you know that a liar is sooner caught tan a
cripple
“Dice el refrán que es más fácil coger a un mentiroso que a un cojo.”
Faro de Vigo, 26/06/2001. Esp.
De padre cojo, hijo renco Like father, like son
David es como su padre, de padre
cojo, hijo renco David is like his father, like
father, like son
El que (quien) con un cojo se junta, al año cojo y
medio (el que con un cojo va, al año cojeará, el que se junta con un cojo, si
al año no cojea, renquea) Who keeps company with the
wolf will learn to howl, he that dwells with a cripple will learn to halt, like
breeds like
Comentarios
Publicar un comentario