COMPARING IDIOMS: PICOTA AND DOGHOUSE


 
Being in the doghouse means being in disgrace or disfavor: "I've been in the doghouse so long, I'm beginning to bark to strangers." (Front Page Woman, 1935.) || "I'm in the doghouse. You came in just in time." (Mary O'Hara, Wyoming Summer, 1963.) 
We will be misled and misinformed if we search dictionaries for an equivalent in Spanish. Luckily, I have found the perfect equivalent in "estar, meter o poner a alguien en la picota, estar en situación de crítica o descrédito": "Es el rey quien le rechaza y le ha puesto en la picota." (A. Roa Bastos, Vigilia del almirante, 1992. Paraguay.) || "... gente de bien como ella, aunque siempre vituperada y puesta en la picota." (Héxtor Sánchez, El héroe de la familia, 1988. Colombia.)


Comentarios

Entradas populares de este blog

FULL vs. -FUL

Nombres hipocorísticos en inglés

Sufijo inglés "-ee"