ESTAR HARTO
There are times when we feel surfeited, overwhelmed, overrun, saturated by events and circumstances - when we throw up our arms in despair and cry out! Spanish offers many vivid ways to express such emotional overload. Let me show you how Spanish vents frustration - and how English unburdens its own anger.
Estar hasta el gorro (and its many colorful variations: las narices, la coronilla, los cojones, los huevos, la punta de los pelos, el moño, hasta los pelos, aquí, las bragas, las tetas)
English equivalents: to be fed up, up to here, sick and tired, have it up to one’s gullet, have had one’s fill, had enough, can’t take it anymore, sick to the back teeth.
Estoy hasta el gorro de pagar impuestos
I’m sick and tired of paying taxes.
Citations:
“Mira, yo creo con todo respeto -no quiero meterme en camisa de once varas- pero creo que la gente ya estaba hasta el gorro de las siglas.” Excélsior, 1/9/2000. Méx. || “Estoy del tema político hasta la coronilla.” Triunfo, 18/06/1977. Esp. || “Ya sé que el lector sensato puede estar hasta el moño de artículos sobre la boda.” El Mundo, 27/11/1994. Esp. “¡Estoy hasta los cojones! ¡De verdad!” Ernesto Ekaizer, Vendetta, 1996. Arg. || “Han demostrado estar hasta las narices de los comunistas.” Diario de las Américas, 22/04/1997. EE.UU. || “Pero estoy hasta las tetas de aguantarla.” Isabel Hidalgo, Todas hijas de su madre, 1988. Esp.
Comentarios
Publicar un comentario