HONOR: UNA PALABRA EN RETIRADA


 Dice el Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, de Joan Corominas, que la voz honor es de mediados del siglo X, del latín honos, honoris. El DRAE define la palabra en su primera acepción como «cualidad moral que lleva al cumplimiento de los propios deberes respecto del prójimo y de uno mismo».

Mi Random House Dictionary define la palabra inglesa honor como «honesty, fairness, or integrity in one's beliefs and actions». Tiene el mismo origen latino, llegado al inglés a través del francés.

Y mi diccionario francés (Farlex) dice de honneur: «sentiment que l'on a de sa dignité morale; fierté vis-à-vis de soi et des autres», definición que nos recuerda la española.

Pensaba en el honor mientras releía El alcalde de Zalamea, de Calderón, y las famosas palabras de Pedro Crespo:

«Al rey la hacienda y la vida
se ha de dar, pero el honor
es patrimonio del alma
y el alma sólo es de Dios...»

También recordaba el honor system de las universidades norteamericanas, cuando los alumnos prometían no copiar en los exámenes por su honor. Y, según parece, funcionaba razonablemente bien.

Tanto en inglés como en español, la palabra ha perdido gran parte de la vigencia y del prestigio social que tuvo en otros tiempos. El concepto quizá sobreviva bajo otros nombres —integridad, decencia, credibilidad—, pero honor parece haberse convertido en una voz de resonancias históricas, literarias o ceremoniales.

La expresión «palabra de honor» suscita hoy más escepticismo que confianza. Lo mismo ocurre con el inglés on my honor o upon my honor. Tal vez no hayan desaparecido las conductas que esas expresiones evocan; lo que parece haberse retirado es la palabra que durante siglos las nombró.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Nombres hipocorísticos en inglés

FULL vs. -FUL

SUFIJO -ABLE EN INGLÉS