Entradas

Mostrando entradas de abril, 2020

¿Solo o sólo?

Imagen
  En 2010, la Real Academia Española, junto con todas las demás, decidieron eliminar el acento diacrítico de las palabras "solo" y de pronombres demostrativos "este, ese, aquel." El acento diacrítico es el que diferencia palabras: el (the), él (he); mas (but), más (more); solo (alone), sólo (only). Yo no les hice caso porque creo que ese acento está para aclarar y no tiene mayor complicación. Han reconocido en 2020 que fue una metedura de pata y que pocos acataron la nueva normativa. La lengua inglesa, como sabemos, hace la diferenciación de manera ortográfica: mail (correo), male (varón); tale (cuento), tail (rabo); piece (trozo), peace (paz). Sigo creyendo que la unión de todas las academias de la lengua castellana ayudan a que el idioma no se complique más. El inglés lo tiene más difícil. Así que animo a todas a diferenciar: "Sólo bebo café cuando estoy solo."

Ready-made sentences - Frases hechas

Imagen
Clichés are funny and show that we pay no heed to logic or reason when we express ourselves. Examples taken from newspapers and magazines: --"... Mass Exodus from Cities?" (Motly Fool, April 23, 2020) which has its Hispanic equivalent in "éxodo masivo." --"That really I think is the tip of the iceberg ..." (CNBC, April 23, 2020.) There is more to what we see, the tip. Spanish says "la punta del iceberg." --"Coronavirus delivers a moment of truth on the meaning of the EU. " (The Guardian, April 23, 2020). "La hora de la verdad" is its Spanish counterpart. But a cliché, nevertheless. --"The days are numbered for the United States coal industry." (Mining Global, April 21, 2020). "Tener los días contados" is what Spanish-speaking people say, using the same ready-made expression. --"...killing his wife after a heated argument at their home in..." (The Week, April 25, 2020). "La mat...

The varieties of language experience

Imagen
Yes, I am borrowing the title of this post from William James because there are many experiences in both religion and language. Probably as many as there are people on earth. In the case of language, the final goal is communication, but there are many ways to achieve this end. In fact, there are 6500 different languages in the world. 6500 methods for brains to get in touch with other brains. And each language has its own varieties, and propably each variety has yet another variety. How many varieties of Spanish are there? Which one should I try to learn? Goodness gracious! The only answer I would venture to give is that the best variety is the one easiest to understand. After all, the idea behind language is to be understood.  

El porqué de las frases hechas I

Imagen

Next book / Próximo libro

Imagen

LinkedIn y la Torre de Babel

Imagen
La historia de la Torre de Babel es una manera encantadora e ingenua de explicar por qué hay tantas lenguas en el Planeta. En el principio sólo había una, pero Dios castigó a la humanidad mandándole diferentes idiomas para que los humanos no se entendiesen entre sí, por culpa de la dichosa Torre. El problema de la falta de comunicación sigue en pie, pero no sólo por ignorancia lingüística, sino por falta de rigor y cultura.  Tan pronto algo se "democratiza", se corrompe. Cuando no hay supervisión, cunde el caos. Cuando prima la cantidad y no la calidad, el Diablo se frota las manos. Un ejemplo de esto lo vengo observando en LinkedIn , repleto de "expertos", "sabihondos", "líderes", "pedagogos", "microtecnólogos"... todos alardeando de una lamentable falta de conocimiento real de la herramienta primordial: el idioma, la habilidad "blanda" más importante. ¿Sería mucho pedir que cuidáramos el idioma que empleamo...

Spanish "género común".

Imagen
Género común is the noun that is both masculine and feminine (masculino y femenino). Native speakers often have problems with this género común, saying la jueza, instead of la juez, for example. El juez / la juez El cónyuge / la cónyuge (never pronounce this as "cónyugue.) El aprendiz / la aprendiz El auxiliar / la auxiliar El fiscal / la fiscal El huésped / la huésped El titula / la titular El paciente / la paciente El joven / la joven El miembro / la miembro El portavoz / la portavoz El mártir / la mártir El especialista / la especialista El cónsul / la cónsul El coronel / la coronel El concejal / la concejal And so we will never say: "María es aprendiza de todo y maestra de nada." Neither will we write: "La jueza ha dictado sentencia."  Years ago "la coronela" was the wife of the "coronel", but those terms belong to the past. A socialist at the Spanish Senate said: "Los miembros y las miembras de esta cámara......

A walking shadow

Imagen
(For Lizbeth Dresden) In these uncertain times of confinement, Shakespeare comes to mind, as well as my Professor, Dr. Crowther , of the English Department at Duquesne University , who urged us to memorize great passages from the Dramas of William Shakespeare . Today, after 33 days of internment, and many years later, I awoke pensive, reciting in my mind the following words which  come very apropos:   Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, Creeps in this petty pace from day to day, To the last syllable of recorded time; And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player, That struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more. It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. Take heed, may I say!

Verbs and the Trinity - Spanish & English

Imagen
It always jolts me when I perceive that a a student does not grab the meaning of the personal pronouns and verbs. Aware of this I try to simplify what I think is simple enough. Let me give it a try: Spanish has 3 persons: First Person: Yo hablo (The speaker) Second Person: Tú hablas (The listener) Third Person: Él, ella, usted habla (The person ot thing we talk about) And that is all there is to it. The Trinity, thre persons. These three persons have plurals: First Person Plural: Nosotros hablamos Second Person Plural: Vosotros habláis (In parts of Spain) Third Person Plural: Ellos, ellas, ustedes habla n . (Or hablaro n , hablaba n , hablará n ...) Notice that in the Third Person, singular and plural, the difference is an " n ". English is the same Trinity as Spanish, except that the difference between the Third Person, singular and plural, the is an "s".

Genders in Spanish

Imagen
The Spanish Language has 6 genders. Let me explain: Género masculino: el libro, el gato, el ojo. Género femenino: la casa, la leche, la mano. Género neutro: lo malo, lo bello, lo importante, lo distintivo. Género común: el/la taxista, el/la pianista, el/la estudiante, el/la médico, el/la cliente. Género epiceno: el personaje ( may be masc. or fem.), la víctima (masc. or fem.), persona (Mi mujer es persona y mi hijo es persona.) Género ambiguo: el o la mar, el o la calor, el o la azúcar, el o la radio.

El sufijo -ísimo en inglés

Imagen
El sufijo castellano "-ísimo" intensifica el grado de adjetivos más que simplemente "muy": "guapísima", "dificilísimo", "inteligentísimo". La traducción al inglés deberá ser, no un simple "very", que no refleja la idea del castellano, sino "exceedingly. Ejemplos copiados de publicaciones: "...leading a remote team from home can be exceedingly complicated ." (Enterpreneur, 10 abril, 2020). "work during this exceedingly difficult time..." (FOX29, 11 abril, 20202). "Both Sir Reginald and Professor X are exceedingly wealthy individuals." (CBR, 8 abril, 2020).  "Exceedingly rich" es riquísimo y no excesivamente rico (nadie lo es). Para demasiado, excesivamente, utilizaremos "excessively": She’s excessively fussy", es demasiado quisquillosa. Y ahora vayan a Google y pidan la traducción de "guapísima", "inteligentísima" o "quisquillosísim...

Spanish reflexive verbs

Imagen
The action of the verb boomerangs to the doer: Lavo el coche , but yo "me " lavo . (yo lavo a mí. [?]) Me, te, se - nos, os, se: myself, yourself, himself - ourselves, yourselves, themselves. Yo levanto la mano but yo me levanto (I lift myself). Renata se gusta , she likes herself. Arnaldo se corrige siempre , corrects himself. Peinarse, vestirse, decirse, acostarse, sentarse... The trick is to memorize me, te, se, nos, os, se ... the rest is easy as pie. English often skips the reflexives: Me afeito, I shave. Me visto por la mañana, I dress en the morning.  

Here comes "in order to"

Imagen
Lo peor de "in order to" es que lo han traducido al castellano y pulula por los malos escritos como "en orden a". ¡Jamás! Nunca diremos: "I study in order to learn" sino "I study to learn." Le daremos un palmetazo virtual al que diga: "Trabajo en orden a vivir mejor." ¿Por qué no "trabajo para vivir mejor"? Ahí queda eso.

Sonido e imagen del inglés

Imagen
Siempre que tengo la oportunidad, repito que los dos grandes escollos del inglés son la pronunciación y la escritura, sonido e imagen. El sonido es idioma y la escritura es la representación visual de ese sonido. Eso es complicado pero en inglés lo es mucho más. La palabra "vitualla", del latín tardío "victualia", víveres, comida, provisiones de boca. Existe en inglés como "victuals", con el mismo origen latino, y el mismo significado. Y ahora el reto entre sonido e imagen: les reto a que traten de pronunciar la palabra "victuals" y luego consulten un diccionario y descubran la pronunciación que tiene. En inglés el sonido (pronunciación) y la imagen (escritura) "have neither rhyme nor reason", para citar a Logan Pearsall Smith (a Quaker, by the way). NUNCA se fíen de la posible pronunciación de una nueva palabra, comprueben y asegúrense. 

if vs whether

Imagen
Siempre que tengamos elección o alternativa emplearemos whether : Jill didn´t know whether she should go to the ball (la alternativa es no ir.) Es mejor no añadir la coletilla or not: I don´t know whether (or not) I should marry Jill. No hace falta ese or not. If no implica duda alguna: If you come, you´ll get the money. If you don´t come you won´t get the money . En ambos casos la traducción es SI, sin tilde, porque sí, con tilde, es yes . Por cierto que si pronunciamos la h en whether (juéther), no nos confundiremos con weather .

Verborrea anglosajona

Imagen
Los anglohablantes tienen tanta locuacidad como los hispanohablantes y son unos manirrotos con las palabras, y prefieren utilizar muchas en vez de una. Así gustan de decir "to drive by car" , en vez de simplemente "to drive ." Exclaman que " Jill is pretty in appearance ," por simplemente "Jill is pretty ." Veremos que algo es "blue in color " por sólo " blue ". ¿Por qué les gusta decir "small in size" , cuando " small" es suficiente? El peor es "to plan in advance ." También gustan de decir "early on " por un mondo y lirondo " early" . ¿Y qué me dicen del "listen up "? Supongo que ese " up " es influencia del "speak up" , que es un verbo compuesto. Debemos estar atento a estas bobadas cuando leamos en inglés, y en castellano. Pero el que esté libre de pecado, que tire la primera piedra.Ya lo decía Gracián: A menos palabras, menos pleitos.

Skip personal pronouns in Spanish

Imagen
In Spanish, a sure way to spot a foreigner, especially an English speaker, is the constant use of the personal pronouns: "Yo" quiero pedir macarrones. ¿ "Tú" quieres sangría? "Nosotros" somos americanos ... which sounds false, faux, fake. Native speakers of Spanish will say: Quiero pedir macarrones. ¿Quieres sangría? Somos americanos, because that´s why we have endings . When a verb ends in "o" we know that "o" means "yo": como, hablo, escribo . Pronouns are used to emphasize, stress: Yo quiero ir , stressing the yo . Tú has roto el jarrón , stressing the tú... tú y nadie más. You´ll never go broke skipping personal pronouns in Spanish.

One another vs Each other

Imagen
Es curioso cómo el cerebro gestiona y soluciona complejas formas de comunicación por medio del lenguaje. Cuando una persona besa a otra que responde al beso; cuando uno mira a otro que responde mirando también... el idioma castellano lo explica echando mano de los pronombre reflexivos en plural (que en este caso los llamamos recíprocos): nos , os , se : Yo y Ana nos besamos . Y ese nos indica que la acción es recíproca. La lengua inglesa gestiona esta idea de manera diferente: empleando each other , cuando son dos, o one another cuando son más de dos. Jack and Jill kiss each other , se besan. Jack, Jill and Tom kiss one another , se besan. They hated each other , indica que eran dos los que se odiaban. They hated one another , indica que eran más de dos los que se odiaban. La gente anglófona de poco más o menos (palabras de Cervantes), se arma un lío entre each other y one another . Pero eso no es culpa nuestra y no debemos prestar atención.